Chaque maison possède sa propre culture, et c’est pourquoi nous mettons un point d’honneur à vous offrir du sur-mesure. En apprenant à connaître en détail l’univers des marques avec lesquelles nous travaillons, nous devenons des partenaires privilégiés. Ce lien étroit participe à la cohérence et à la qualité rédactionnelle des publications que nous adaptons.
- Notre équipe, qui travaille dans un lieu de travail centralisé, est formée de nombreux experts : gestionnaires de projets qui jouent le rôle d’interlocuteurs uniques de nos clients, responsables linguistiques qui travaillent dans leur langue maternelle (français, anglais, allemand, espagnol, italien, portugais, néerlandais, russe, chinois, japonais, coréen, arabe, etc.), secrétaires de rédaction, rédacteurs, graphistes et techniciens web et audiovisuel.
- Nos gestionnaires de projets travaillent dans leur langue maternelle et sont en relation directe avec vos représentants. Ils s’assurent de la précision linguistique des textes traduits et vérifient que toutes vos demandes de modifications soient prises en compte, et ce, dans le respect de votre texte source.
- Nous attribuons une mémoire de traduction unique à vos projets, ce qui permet d’assurer que tous vos documents sont cohérents et harmonieux entre eux. Ainsi, votre terminologie particulière est respectée, et ce que nous avons traduit dans le passé est archivé et réutilisé.
Des solutions adaptées aux exigences haut de gamme du marché du luxe
Nous effectuons l’adaptation linguistique, la rédaction et la transcréation de tous les types de documents imprimés et numériques des secteurs de la haute horlogerie, de la haute joaillerie, de la maroquinerie, de la parfumerie et des vins et spiritueux, pour ne citer que ceux-là.
La culture de votre marque au cœur de nos processus de travail
Des délais respectés grâce à une communication simplifiée
Le souci du détail pour vos contenus imprimés et numériques
Adaptation linguistique
En fonction du texte source, notre responsable linguistique à l’interne sélectionne un traducteur qui est spécialisé dans un domaine de compétence et qui travaille dans le pays cible, puis relit le texte traduit afin de vérifier que l’adaptation linguistique correspond parfaitement au produit et à la culture du client.
Adaptation graphique
Vos textes traduits et validés sont mis en page à l’interne par nos graphistes, qui les adaptent à votre charte graphique dans le respect des modes de lecture et des règles typographiques du pays ciblé. Pour ce faire, il est parfois nécessaire de confirmer auprès de vous ou vos représentants vos choix en matière de typographie, de justification des textes ou de pagination, par exemple. Nos responsables linguistiques vérifieront systématiquement la mise en page dans leur langue maternelle afin d’assurer le respect de votre maquette source et, par exemple, des règles de césure ou de ponctuation.
Secrétariat de rédaction
Les secrétaires de rédaction relisent et modifient votre texte traduit pour le rendre attrayant et facilement compréhensible. Ils sont responsables de l’orthographe, de la grammaire, du style et de l’exactitude du texte. Après la mise en page, ils sont garants de la cohérence du texte avec son environnement graphique. Par exemple, ils peuvent reformuler le texte pour adapter sa longueur à vos exigences graphiques.
Des clients satisfaits et qui le disent
Nos experts en métiers numériques et graphiques travaillent en étroite collaboration avec nos responsables linguistiques pour répondre aux demandes de nos clients. Ils vérifient ensemble la bonne intégration du contenu, la fluidité de la navigation et la justesse de l’adaptation linguistique.
Une approche sur mesure : offrir aux grandes maisons un service d’excellence
Chaque projet possède ses particularités et ses enjeux propres. Au sein de notre équipe de projets luxe, nous avons adopté une approche qui correspond aux besoins de nos clients afin de nouer avec eux une relation de confiance et d’expertise.
Votre culture de marque au cœur de nos processus
À l’initiative des gestionnaires de projets, des réunions sont organisées à l’ouverture d’un nouveau dossier dans l’objectif de faire connaître votre culture d’entreprise aux responsables linguistiques des langues cibles et à l’équipe graphique ou numérique. Essentielles à la bonne marche des projets, ces réunions assurent la compréhension et la maîtrise des besoins et des enjeux du client et permettent d’orienter les interventions des responsables linguistiques.
Des délais respectés grâce à une communication simplifiée
Nos responsables linguistiques travaillent à l’interne aux côtés de nos gestionnaires de projets et de nos experts du métier. Ainsi, au quotidien, nous évitons les problématiques de décalage horaire et de perte d’information, et pouvons répondre à vos questions et demandes de modifications dans les délais attendus.
Le souci du détail pour vos contenus imprimés et numériques
Nos experts des métiers numériques et graphiques travaillent en étroite collaboration avec nos responsables linguistiques. Ils s’assurent de la bonne intégration du contenu, de la fluidité de navigation, ainsi que de la justesse de l’adaptation linguistique, typographique et technique.
Certifications
Ubiqus est certifiée CAN/CGSB, ISO 9001:2015 et ISO 13485:2016. Elle est reconnue comme l’un des plus importants prestataires de services linguistiques à l’échelle mondiale depuis 2014 (rapport de Common Sense Advisory).
Et si on parlait de votre projet?
Des clients satisfaits et qui le disent.