Sélectionner une page

Home Devis

Faites une
demande de devis

Cliquez sur le service qui vous intéresse

Cela ouvrira une nouvelle page contenant un formulaire à renseigner. Cela ne prend que quelques instants.

France (& Suisse)

Belgique

Traduction

Rédaction

Interprétariat

Traduction

Rédaction

Interprétariat

Pour les clients
dhaxley Belgique

  • contactez-nous par e-mail
  • connectez-vous à votre espace client dhaxley ici :
    Plunet et d-tterm (XTM)

Parce que chaque projet est unique, nous en étudions avec vous, les enjeux et les exigences afin de de déployer la solution adaptée.    

Découvrez
notre univers

Des clients satisfaits et qui le disent

Comment fonctionne une agence de traduction ?

Après réception de votre demande par le chef de projet, il s’assure que la demande est complète et que le projet peut être traité.

Par exemple, il vérifie si les images doivent être traduites, si la livraison se fait en une étape ou en plusieurs, etc. Une fois que tous les renseignements sont réunis, le chef de projet vous confirmera que votre demande est en cours de traitement.

Ensuite, nous assignons le projet à des traducteurs professionnels, choisis selon divers critères, dont leur expertise, leur connaissance du sujet, leur coût et la disponibilité de ressources internes et externes. Parfois, d’autres intervenants sont ajoutés afin de répondre à vos besoins particuliers, comme les spécialistes de la mise en page (PAO, ou DTP en anglais). En tout temps, le chef de projet est la personne à contacter pour toute mise à jour, apporter des corrections au document original, préciser certaines consignes à suivre, etc.

Le travail est géré par un outil de traduction assistée par ordinateur (TAO). Les mémoires de traductions permettent de travailler plus rapidement, car les traducteurs peuvent faire des recherches et vérifier des termes dans des traductions précédentes. Cela garantit l'uniformité des traductions, même si des traducteurs différents interviennent sur les projets.

Un traducteur peut traduire 1 500 à 2 000 mots par jour, mais ce chiffre dépend de la "technicité" du document source. Parfois, il est beaucoup plus long de traduire un texte court, mais très technique et complexe, qu’un texte plus long de nature générale. Le traducteur s’assure également que son texte est bien écrit et idiomatique, c’est-à-dire que l'on ne devine pas qu'il s'agit d’une traduction.

Lorsque la traduction est terminée, le document est envoyé au relecteur, qui vérifie le niveau de qualité exigé, en comparant le document source au document traduit. Il vérifie qu’il n’y a pas eu d’erreur d’interprétation et que le message d’origine est entièrement reproduit dans le texte final. Il s’assure aussi que les conventions linguistiques sont respectées (règles de ponctuation, d’utilisation des majuscules,...), puis il corrige toute faute de frappe qui aurait pu se glisser dans le texte.

Finalement, lorsque la traduction est terminée, le document est retourné au chef de projet, qui vous livrera la traduction et gérera la finalisation du travail.

Découvrez également...

Le groupe
Ubiqus

Savoir-faire
& certifications

Nos
services

X
commodo mattis ut felis Donec libero