Sélectionner une page
Home Actualités

Actualités, guides et conseils

Ubiqus vous propose chaque semaine, à travers ses différentes rubriques, une approche à 360° de tout ce qui touche à la traduction, à la rédaction et à l’interprétariat.

Aéronautique et Défense : les 5 piliers de notre approche pour le traitement de vos projets de traduction

Aéronautique et Défense : les 5 piliers de notre approche pour le traitement de vos projets de traduction

Virginie Gungor, responsable commerciale au sein du pôle Aéronautique et Défense partage en détail ce qui constitue pour elle et son équipe les 5 piliers du pôle : nos clients : leurs profils et leurs besoins en traduction, une variété de formats à traduire, des process de traduction adaptés, des mots et des « hommes » : notre équipe, la sécurité des données chez Ubiqus, l’Intelligence Artificielle appliquée à la traduction.

Réussir sa réunion multilingue grâce à l’interprétation

Réussir sa réunion multilingue grâce à l’interprétation

La préparation d’un événement multilingue impose de la rigueur et de l’organisation. Parmi les nombreux détails auxquels il faut penser, le recours à l’interprétariat est lui, loin d’être un détail ! Voici la check-list de l’organisateur de réunion internationale.

Ubiqus fête ses 30 ans !

En 2021, Ubiqus fête ses 30 ans ! Découvrez l’histoire d’Ubiqus ainsi que notre logo anniversaire réalisé par nos équipes internes !

9 choses à ne pas faire lors de la traduction de votre site Web

La première erreur, assez fréquente, est de penser que traduire un site Internet équivaut à traduire un texte classique. Or, c’est bien plus qu’une simple traduction. On parle d’ailleurs de « localisation », c’est-à-dire d’une véritable adaptation de l’intégralité du site (textes, graphiques, images produits, etc.), à destination d’un marché étranger donné.

Pourquoi devez-vous penser au guide de style pour vos projets de traduction ?

Pourquoi devez-vous penser au guide de style pour vos projets de traduction ?

Chaque entreprise, association ou organisation possède une philosophie qui lui est propre, une image qu’elle véhicule. Lors d’un projet de traduction pour ce type de client, il est donc nécessaire d’être le plus possible en cohérence avec cette identité. Comment faciliter cette homogénéité ? Grâce à l’élaboration d’un guide de style linguistique et typographique.

Comment se déroule une mission de rédaction chez Ubiqus ?

D’une mission de rédaction, on ne connait souvent que sa partie visible, soit la présence du rédacteur en réunion. Pourtant, entre la commande et sa livraison, un compte rendu ou une synthèse de réunion Ubiqus passe par de nombreuses étapes : découvrez-les !

Nos livres blancs gratuits

Livre blanc : interprétation

Livre blanc : interprétation

Toutes les réponses à vos questions sur l’interprétation et sur l’intégration d’un interprète à vos réunions multilingues.
Ce livre blanc fait le tour des points principaux à connaître pour mieux inclure l’interprétation dans votre réunion multilingue.
Téléchargez le livre blanc de l’interprétation sans plus tarder !

Livre blanc : sous-titrage

Livre blanc : sous-titrage

86% c’est l’augmentation des conversions grâce à l’intégration de vidéos aux pages de destination.
Nous avons imaginé un livre blanc rassemblant l’ensemble des enjeux de communication d’aujourd’hui : nouveaux usages du public et devoir d’inclusivité.

Livre blanc : Le CSE, de la mise en place à l’optimisation

Livre blanc : Le CSE, de la mise en place à l’optimisation

Quelques mois après la date butoir de leur mise en place, les CSE font face à de nombreux enjeux. En tant qu’expert dans la rédaction des réunions de relations sociales, Ubiqus partage avec vous les constats et bonnes pratiques recensés chez ses clients.

Nos cas clients, la preuve par l’exemple

Adaptation d’un ouvrage retraçant l’histoire d’une marque de luxe en 6 langues

Adaptation d’un ouvrage retraçant l’histoire d’une marque de luxe en 6 langues

Qui de plus habilitée à vous parler de la gestion d’un projet d’adaptation que l’une de nos cheffes de projets ? Lola revient sur un projet d’envergure réalisé main dans la main avec nos équipes linguistiques et graphiques. À la clé, une adaptation en 6 langues d’un magnifique ouvrage. Découvrez les coulisses de ce projet en trois actes.

Et si on parlait de votre projet ?

diam odio suscipit in vel, dictum lectus