Sélectionner une page
Picto audiovisuel

Home Services Audiovisuel

Traduction audiovisuelle : sous-titrage, voix-off, transcription

Vous avez fait de la vidéo un enjeu principal de votre stratégie ? Et vous souhaitez réaliser la traduction des sous-titres ? Vous ne vous êtes pas trompés ! Sur le marché international, la vidéo est le média qui connait un des plus forts taux d’engagement. Pour assurer l’impact de vos vidéos sur le public que vous visez à l’international, nos traducteurs audiovisuels vous préconiseront la technique la plus adaptée parmi les suivantes :

  • Sous-titrage
  • Voix off
  • Voice over / doublage
  • Transcription

Faites confiance à une entreprise de traduction reconnue, dont les équipes dédiées vous accompagnent dans vos projets.

Pourquoi choisir Ubiqus pour vos projets vidéos ?

Picto micro

Un studio d’enregistrement interne dédié à vos projets de voix

Nous disposons d’un studio d’enregistrement en interne, dans lequel nous recevons les comédiens de notre réseau, qui travaillent dans plus de 35 langues — de leur côté, nos professionnels de l’audiovisuel international, en interne, s’assurent de respecter les normes de diffusion inhérentes à chaque pays.

Picto vidéo

Une équipe dédiée à vos projets vidéo

En interne, une équipe de traducteurs-adaptateurs spécialisés en voice-over/voix-off et sous-titrage réalise l’adaptation de vos contenus vidéos en langues étrangères. Ils travaillent en étroite collaboration avec nos chefs de projets spécialisés en audiovisuel. Nos techniciens « son » (record, montage, mixage) spécialisés en voix-off et voice-over se chargent du traitement de vos fichiers. Enfin, notre monteur/truquiste image (After Effects Artist) intègre les sous-titres, ainsi que les textes qui apparaissent à l’écran.

Picto ASR

Une technologie pour gagner en efficacité l’ASR

La reconnaissance automatique de la parole ou Automatic Speech Recognition (ASR) est une technologie permettant de retranscrire à l’écrit les propos tenus à l’oral. Pour vos films institutionnels et corporate, motion design et films d’animation, web-séries, documentaires, séries télé, modules d’e-learning, audioguides, etc., nos équipes utilisent cette technologie afin de transmettre rapidement et efficacement les contenus à adapter aux linguistes et vous assurer des vidéos multilingues de qualité et fidèles à votre vidéo d’origine.

Des clients satisfaits et qui le disent

Traduction audiovisuelle : nos prestations adaptées à vos supports

Aujourd’hui, pour votre communication internationale, la traduction des sous-titres est indispensable. Sous ce terme générique se cache une diversité de supports allant du film institutionnel au module d’e-learning. Autant de supports qui demandent une adaptation dans des techniques spécifiques.

Voix off

Lorsque le narrateur n’apparaît pas à l’écran, on parle de « voix off ». Également appelé « hors champ », ce format permet d’ajouter la voix d’un personnage extérieur à la scène. En d’autres termes, ce n’est pas un protagoniste visible qui parle, mais un commentateur ou un narrateur externe, apportant des précisions sur les actions se déroulant à l’écran.

Voice over / doublage

Le voice-over consiste à ajouter une voix par-dessus la piste d’origine. Autrement dit, les paroles de la personne à l’écran sont toujours audibles, mais c’est celle du comédien doubleur que l’on entend le plus. La force de ce format par rapport au sous-titrage ? Elle permet d’éviter au spectateur de baisser les yeux pour lire le texte qui défile. C’est un format privilégié pour les documentaires, mais aussi pour les films d’entreprises.

Sous-titrage

Ce format très flexible et facile à distribuer (vous pouvez transmettre à vos collaborateurs le fichier d’origine, accompagné des sous-titres) a l’avantage d’être moins coûteux et de s’adapter aux usages mobiles des internautes. C’est un exercice de traduction particulier, qui demande des compétences spécifiques, différentes de la traduction classique. Par exemple, il est indispensable d’être plus synthétique en sous-titrage. Les linguistes experts en audiovisuel adaptent le texte aux contraintes du support  nombre de caractères par seconde (et par ligne), longueurs des phrases, espacements des sous-titres (en millisecondes), etc.

Transcription

Basée sur l’alliance de la technologie et de l’humain, la transcription est basée sur l’identification automatique de séquences audio contrôlée par nos linguistes dans le but de produire une transcription d’excellente qualité. L’objectif est de lancer par la suite le processus de sous-titrage et de doublage. Mais pas que  les textes produits peuvent aussi être réutilisés pour améliorer l’accessibilité de vos contenus, par exemple, pour des auditeurs sourds, qui pourront lire une retranscription parfaite de votre vidéo.

Un projet de sous-titrage anglais ? Notre méthodologie

Nous travaillons à vos côtés pour vous apporter une adaptation audiovisuelle parfaite, conforme à vos attentes et à celles de votre public cible.

Nos équipes procèdent au repérageune étape qui consiste à découper les dialogues en sous-titres et à en définir (à l’aide de logiciels spécifiques) les points d’entrée (début d’affichage) et points de sortie (fin d’affichage). En d’autres termes, il s’agit de « Time-Coder » le fichier source pour recevoir les sous-titres et établir des contraintes de nombres de caractères par ligne, de durée d’affichage, etc. à l’attention du traducteur audiovisuel. Une activité qui demande des compétences techniques spécifiques et beaucoup de rigueur.

Selon le volume de parole, ce travail peut prendre quelques heures pour une courte vidéo, jusqu’à quelques jours pour un film. Une fois cette première phase de repérage effectuée, nous transmettons votre texte à nos traducteurs professionnels, dont la langue étrangère visée est leur langue maternelle. Nous précédons ensuite, selon votre souhait, à l’incrustation des sous-titres à votre fichier vidéo ou à la livraison des sous-titres dans un fichier séparé. 

Certifications

Ubiqus est certifiée ISO 9001:2015 et membre du Top 5 des plus importants prestataires de services linguistiques Européens (rapport Common Sense Advisory 2019).
Logo de la certification ISO 9001:2015 obtenue par Ubiqus
Logo trustpilot
Logo Chambre Nationale des entreprises de traduction
Logo de Common Sense Advisory

Découvrez nos derniers articles sur la traduction audiovisuelle

BtoB : pourquoi la vidéo doit faire partie de votre stratégie en 2021

La vidéo fait désormais partie du paysage du marketing mondial. De par sa capacité à capter très facilement l’attention des internautes, le format vidéo est devenu indispensable pour se démarquer des autres enseignes.

Comment traduire des sous-titres ?

Comment traduire des sous-titres ?

Notre équipe dévoile les secrets et les coulisses du sous-titrage : comment traduire des sous-titres ? Qui intervient dans le processus de création ? Quels outils sont utilisés ? Nous vous disons tout !

Sous-titres + SEO

Pourquoi l’ajout de sous-titres booste la visibilité de vos vidéos ?

Votre vidéo corporate est prête : tout a été peaufiné, décortiqué, sublimé même. Le son est calé à la perfection, les séquences subtilement rythmées, le tout en deux ou trois minutes. Mais avez-vous pensé aux sous-titres ?

Les secteurs pour lesquels nous adaptons les vidéos

Une expérience acquise en collaborant avec nos clients.

Et si on parlait de votre projet ?

Des clients satisfaits
et qui le disent

X
Donec commodo nunc Phasellus et, amet, libero tempus Praesent lectus consequat.