Traducteurs professionnels
vers l’espagnol

Avec ces 480 millions de pratiquants à travers le monde (dont 46 millions en Espagne), l’espagnol est la troisième langue la plus parlée derrière l’anglais et le mandarin. En plus d’être la langue officielle en Espagne, elle l’est également dans dix-neuf pays d’Amérique du Sud. Cependant, tous n’utilisent pas un Espagnol identique : chaque région du globe a ses particularités, qu’il est indispensable de connaître si l’on veut parler à ses clients aux quatre coins de la planète. Notre agence est en mesure de vous proposer des contenus parfaitement adaptés à votre cible.

Pourquoi choisir Ubiqus pour vos traductions en espagnol ?

Accessibilité et visibilité sur le web 

Nous mettons à votre disposition des traducteurs natifs des pays visés au fait des bonnes pratiques web indispensables à votre visibilité sur les moteurs de recherche ! Nous comptons parmi nos équipes des experts web et référencement naturel, qui déclineront votre stratégie pour que vous preniez votre envol aux quatre coins du globe.

Traduction marketing et transcréation

Vous communiquez sur un ton décalé ? Comment être sûr de faire mouche en Colombie ou au Costa Rica ? Comment être certain de transmettre l’humour et de ne pas choquer vos cibles ? Nos experts linguistes sont bien au fait des particularités culturelles de chaque pays, et pourront vous proposer une tonalité adaptée, conforme à votre stratégie de communication et pertinente pour votre clientèle.

Des clients satisfaits et qui le disent

Quelles sont les spécificités à connaître pour bien communiquer en espagnol ?

Castillan ou Espagnol ?

La traduction du français vers l’espagnol est difficile dans le sens où le traducteur doit être conscient de la difficulté que cela représente. Il doit le faire en fonction du public à qui sera destinée sa traduction et faire les choix qui s’imposent par la suite. En effet, certaines différences subsistent entre l’espagnol appelé « castillan » et parlé en Espagne et la langue appelée « espagnole » dans les autres régions du monde.

Par exemple, les Latino-américains et les Espagnols n’ont pas exactement la même façon de donner l’heure. Pour dire il est 15h55, les premiers diront « Faltan cinco minutos para las cuatro » tandis que les seconds diront « Son las cuatro menos cinco ». De plus, l’emploi des mots n’est pas le même et il faut se méfier de leur connotation plus ou moins péjorative selon le pays.

Une autre particularité propre aux hispanophones Latino-américains est qu’ils utilisent le pronom « usted » (forme du vouvoiement en Espagne) pour s’adresser à toutes personnes sans distinction et même aux animaux domestiques.

Découvrez
notre univers

La population hispanique aux États-Unis

Parallèlement aux différences de langage évoquées ci-dessus, un nouveau phénomène apparaît aux États-Unis où vit une importante population hispanique (plus de 42 millions). Cette présence a principalement eu deux conséquences sur la langue espagnole :

  • l’espagnol est presque considéré comme une seconde langue et est parlée dans plusieurs administrations ;
  • il se retrouve très influencé par l’anglais. De ce fait, on aura plus tendance à dire « un carro » (de l’anglais « car », voiture) à la place de « un coche », le ‘bon’ terme.

Vous l’aurez bien compris, traduire vers l’espagnol n’est pas un exercice simple et pour fournir une traduction de qualité, il faut non seulement avoir une excellente connaissance de la langue mais également de la culture.
L’Espagne fait partie de nos voisins les plus proches. On pourrait donc en conclure que la traduction des documents techniques, juridiques ou commerciaux d’une entreprise pour ce marché est simple et ne nécessite pas une grande adaptation. Pourtant, malgré des cultures proches et des langues possédant les mêmes racines latines, il existe des spécificités à connaître avant de se lancer dans l’adaptation vers l’espagnol.

Des traducteurs professionnels experts dans plus de 40 combinaisons de langues

Pourquoi faire appel à une agence d’adaptation linguistique ?

Grâce à son exceptionnel réseau de traducteurs, Ubiqus peut répondre à tous vos besoins linguistiques, dans plus de 40 langues. Qu’il s’agisse de traduire votre texte dans une langue européenne classique ou dans une langue plus exotique, nous avons les experts qu’il vous faut.

Certifications

Ubiqus est certifiée ISO 9001:2015 et membre du Top 5 des plus importants prestataires de services linguistiques Européens (rapport Common Sense Advisory 2019).

Les secteurs pour lesquels nous travaillons

Une expérience acquise en collaborant avec nos clients.

Et si on parlait de votre projet ?

Des clients satisfaits
et qui le disent