Sélectionner une page

Le rôle de la localisation dans le référencement de votre site

Dans cet article, nous soulignons l’importance d’une localisation de qualité pour votre site, afin d’optimiser ou, tout du moins, ne pas entraver son référencement.

Rappel : localiser n’est pas traduire

Tout d’abord, revenons rapidement sur la localisation.

La localisation d’un site, aussi appelée régionalisation, est l’adaptation de ce site à l’aspect régional et culturel dans le pays visé; ce n’est donc pas la traduction à proprement dite, mais l’adaptation aux habitudes des internautes du pays ciblé.

Nous parlons bien de pays et non de langue, car les habitudes culturelles et linguistiques d’un francophone canadien ne sont pas celles d’un francophone de Belgique. Les premiers paient notamment en dollars canadiens et les seconds en euros : sur un site e-commerce, cela fait toute la différence !

Ne confondez pas avec la géolocalisation – qui permet de détecter, à l’aide de votre IP par exemple, à quel endroit du globe vous vous trouvez – avec la localisation. Pour plus d’informations sur le sujet, voici un lien vers l’article Wikipedia sur la localisation linguistique.

Qu’est-ce que « l’expérience utilisateur » ?

L’expérience utilisateur, clé de voûte de votre site

Pour faire simple, l’expérience utilisateur – souvent appelée UX (User eXperience) sur le web – comprend toute interaction entre le visiteur humain d’un site et le site lui-même, soit : l’utilisation de la souris (clics, molette, déplacement), la lecture et la position du regard, le temps passé sur une page, le nombre de pages vues, les clics sur les boutons tels que « ajouter au panier », etc.

L’expérience utilisateur n’est cependant pas qu’une somme de chiffres, elle est également fortement liée à l’émotion, au ressenti de l’internaute. Par exemple, de nombreuses fautes d’orthographe, ou un texte difficile à lire vont faire fuir certains visiteurs qui ne se sentiront pas « chez eux » sur le site.

De l’influence de l’expérience utilisateur sur le référencement

L’UX est un critère de plus en plus important pour Google, selon les spécialistes. Car le but du moteur de recherche est de satisfaire au mieux votre demande, votre recherche. S’il détecte, d’une manière ou d’une autre (par exemple lorsque l’utilisateur sort de votre site rapidement pour consulter ensuite d’autres résultats concurrents), il déduira que votre page ne répond pas suffisamment à la demande. Et ce, que ce soit à cause d’un contenu insatisfaisant ou d’un chargement trop long qu’il faut à tout prix optimiser.

C’est pourquoi le référencement est un ensemble de techniques complexes et très larges, car tout doit être passé en revue, que ce soit la pertinence du contenu, l’architecture du site ou l’adéquation entre la culture du visiteur et celle reflétée par le site : c’est là qu’intervient la qualité de la localisation.

 

Comment une bonne localisation améliore l’expérience utilisateur ?

Tournons la question différemment : comment une mauvaise localisation détériore-t-elle l’expérience utilisateur ? Car il est toujours plus facile de faire fuir les visiteurs que de les garder.

Si votre localisation est réussie, vous aurez une présentation de vos produits ou de vos services en respect avec les règles culturelles et linguistiques du pays dans lequel vous souhaitez vendre : affichage des prix dans la devise locale, utilisation des termes et expressions mettant à l’aise le visiteur. Et tout doit être pris en compte, y compris le choix des réseaux sociaux, les couleurs ou les images.

Un exemple frappant : l’utilisation d’un pouce levé est fréquente en Europe ou aux Etats-Unis, donnant aux clients un sentiment de confiance. Mais en Asie ou en Australie, ce type de geste est insultant et est donc à proscrire, comme l’explique en détail cet article de l’Huffington Post.

Autre exemple, l’utilisation des couleurs du drapeau des Émirats arabes unis sur une paire de chaussures d’une marque connue a créé un scandale à sa sortie, exemple de mauvaise localisation banalisant le drapeau national considéré comme sacré.

Pour résumer simplement, quand vous ciblez un pays pour votre site, vous devez connaître le pays en question pour vous adapter au mieux à ses habitudes et ses coutumes.

Conclusion : préparez votre adaptation linguistique avec soin !

Et quoi de mieux pour cela qu’une agence de traduction telle qu’Ubiqus, qui confiera ce projet à un linguiste natif du pays afin de réaliser un audit préalable à votre traduction ? Il est actuellement impossible de connaître au mieux un pays et sa culture sans y vivre, et quelques recherches sur le web ne suffiront pas à combler ce manque.

Seule une agence permet de couvrir ce besoin de préparation à l’internationalisation et à la localisation multilingues de votre site, essentiel à la qualité de son référencement.

 

Découvrez
d’autres articles…

Aéronautique et Défense : les 5 piliers de notre approche pour le traitement de vos projets de traduction

Virginie Gungor, responsable commerciale au sein du pôle Aéronautique et Défense partage en détail ce qui constitue pour elle et son équipe les 5 piliers du pôle : nos clients : leurs profils et leurs besoins en traduction, une variété de formats à traduire, des process de traduction adaptés, des mots et des « hommes » : notre équipe, la sécurité des données chez Ubiqus, l’Intelligence Artificielle appliquée à la traduction.

lire plus

Et si on parlait de votre projet ?

X
felis mattis accumsan Curabitur dapibus eleifend ut Donec libero. mattis