Select Page

Verover de internationale markt: het belang van een goede vertaling

In dit artikel geven we de drie belangrijkste redenen waarom uw documenten en websites een degelijke vertaling verdienen. Laat uw internationaal succes niet over aan het toeval. Volg ons advies!

1: Door een slechte vertaling kunt u een internationale doelgroep kwijtraken

… en dat kan uw merk heel wat geld en tijd kosten, bovenop de imagoschade die u oploopt.

Dat is precies wat Mango is overkomen in het voorjaar van 2013. Het Spaanse kledingmerk verkocht online en in zijn winkels een armband met de naam ‘esclava’. In eigen land was dit geen enkel probleem. Maar Mango heeft veel verkooppunten in Frankrijk en besloot om de naam van het juweel letterlijk te vertalen: er lagen plots verschillende ‘esclave’-armbanden in de accessoire-rekken (letterlijk: ‘slavenarmbanden’).

Dat deed in Frankrijk heel wat stof opwaaien.

Mango verklaarde dat het geen controverse wilde starten en verdedigde zich door uit te leggen dat de naam gewoon ‘slecht vertaald’ was. In het Spaans kan het woord ‘esclava’ namelijk ook ‘schakelarmband’ betekenen:

@deejaydie94 Onze excuses voor deze vertaalfout. We hebben de nodige stappen ondernomen om dit onmiddellijk recht te zetten.

— MANGO (@Mango) 4 maart 2013

De ophef liet niet op zich wachten en op sociale media riepen verschillende gebruikers in de reacties op om het merk te boycotten.
“Waarom maken ze niet gewoon een pyjamamodel met de naam Auschwitz?”, vroegen sommige twitteraars. Verschillende antiracistische ngo’s en beroemdheden – journalisten en modekenners – beschuldigden het Spaanse merk ervan deze tragische problematiek te bagatelliseren. De Britse pers beet zich ook vast in de zaak. Uiteindelijk bood het kledingmerk officieel zijn verontschuldigingen aan en liet het de ‘vertaalfout’ zo snel mogelijk rechtzetten.

2: Vertalen is meer dan woorden letterlijk omzetten van de ene taal naar de andere

Om een goede vertaling te maken heb je een grondige kennis van de broncultuur én de doelcultuur nodig.

Een vertaler moet dus niet alleen over een goede talenkennis beschikken, maar ook de culturele verwijzingen in de brontaal kunnen plaatsen zodat de tekst wordt vertaald en aangepast aan de nieuwe, vreemde taal.

Dit veroorzaakte een probleem bij de Chinese ondertiteling van de Marvel-film Guardians of the Galaxy. Ondanks zijn internationale succes is de film in China geflopt. Enkele dagen na de première bleek dat de film daar verrassend weinig had opgebracht. De oorzaak hoefde men niet ver te zoeken: de ondertiteling stond bol van de vertaalfouten die de blockbuster, volgens een ondertitelingspecialist op Weibo (de Chinese versie van Twitter), moeilijk verstaanbaar maakten:

Naast deze vertaalfouten ging ook de toon van de film, zoals de vele grapjes en woordspelingen, verloren in de ondertitels. We kunnen niet anders dan vraagtekens plaatsen bij de professionaliteit van de vertaler.

Op dat moment speelden er ook andere buitenlandse films in de Chinese zalen die wel door professionele Chinese vertalers werden ondertiteld (volledig getrouw aan het originele scenario). Zij hebben natuurlijk baat gehad bij deze hele situatie.

3: Met een goede vertaling maakt u gegarandeerd een goede eerste indruk op een internationaal publiek

Stel u eens voor: de productverpakking van een merk dat zich inzet voor het milieu is niet recycleerbaar … Dat laat een fundamenteel slechte indruk achter op de consument. Bedrijven investeren nu meer dan ooit in doelgerichte communicatie die overeenstemt met de waarden van hun merk.
Ook uw communicatie in vreemde talen mag niet over het hoofd worden gezien. Het is namelijk een internationaal uithangbord dat uw reputatie hoog houdt en uw zichtbaarheid in de rest van de wereld vergroot.

Kyle Wiens, CEO en softwarespecialist, zei laatst in het magazine Harvard Business:

De kwaliteit van bedrijven blijkt uit de manier waarop ze schrijven.

Hij verduidelijkt dat je moeilijk kunt vertrouwen op een organisatie die geen aandacht besteed aan belangrijke “details” zoals de manier waarop ze met hun klanten en leveranciers communiceren. Als u een tekst laat vertalen door een “vriend die ooit een zomer in Londen heeft gewoond”, zal het resultaat hoogstwaarschijnlijk niet natuurlijk en vlot klinken en naast het doel schieten.

Een taal kunnen spreken is namelijk niet hetzelfde als uit die taal kunnen vertalen. Het vertaalvak vereist jaren van oefenen en trainen. Professionele vertalers werken enkel aan teksten uit het vakgebied waarin ze gespecialiseerd zijn. Een juridische tekst kan bijvoorbeeld alleen vertaald worden door een professionele juridisch vertaler. Door een beroep te doen op gespecialiseerde vertalers kunt u erop rekenen dat de juiste terminologie en het gepaste jargon voor uw merk worden gebruikt.

En omdat vier ogen meer zien dan twee is het belangrijk dat de vertaling nagelezen wordt door een tweede professionele vertaler.

Conclusie: ons advies om de internationale markt te veroveren

Wilt u dat uw anderstalige communicatie even kwalitatief is als uw communicatie in het Nederlands? Vertrouw uw vertalingen dan toe aan een professioneel vertaalbureau dat u daarin kan adviseren.

Een goede vertaling wordt sneller gevonden door buitenlandse zoekmachines en door websurfers die de doeltaal spreken!

Daarnaast worden goed geschreven teksten beloond en slecht geschreven teksten afgestraft door Google. In bepaalde gevallen denkt Google zelfs dat teksten met veel spelfouten het werk zijn van scammers. Tegenwoordig houden zoekmachines rekening met de inhoud van de volledige tekst en dus niet meer alleen met kernwoorden. Dat noemt men ‘semantisch zoeken’: Google leert lezen en praten, net zoals een mens groeit, leert en zichzelf voortdurend aanpast.

Dat betekent dat de zoekmachine websurfers eerst en vooral helpt om goed geschreven informatie te vinden, zonder spel-, grammatica- en stijlfouten. Goed geschreven — en goed vertaalde — teksten komen bovenaan de lijst met zoekresultaten.

Een professionele vertaler die gespecialiseerd is in webredactie kan, met de hulp van een SEO-specialist, ervoor zorgen dat uw tekst de juiste zoekwoorden bevat voor het doelland en de Europese markten waarop u zich wilt richten.

Wilt u een goed vertaalde tekst met de juiste zoekwoorden? Wacht niet langer. Neem contact op met een professioneel vertaalbureau.

Ontdek
meer artikels …

Ubiqus wordt 30!

In 2021 wordt Ubiqus 30 jaar! Lees de ‘biografie’ van Ubiqus en ontdek het jubileumlogo dat werd gekozen tijdens een interne wedstrijd in ons bedrijf.

read more
X
ipsum nunc eleifend ut efficitur. ultricies ut elit.