Select Page

Home Diensten Audiovisuele vertalingen

Onze afdeling audiovisuele vertaling: ondertiteling, voice-over en transcriptie voor uw video’s

Zijn video’s een belangrijk onderdeel van uw marketingstrategie? Dan bent u goed bezig! Video’s hebben immers een van de hoogste engagement rates op de internationale markt. Voor een maximale impact van uw video’s op het internationale publiek kunt u vertrouwen op onze audiovisuele vertalers. Zij zullen u de meest aangewezen vorm van audiovisuele vertaling voorstellen:

 

  • Ondertiteling
  • Voice-over
  • Dubben
  • Transcriptie

Waarom Ubiqus kiezen voor uw videoprojecten?

Een interne opnamestudio voor uw gesproken media

We hebben een interne opnamestudio waar we acteurs uit ons netwerk ontvangen die in meer dan 35 talen werken. Onze internationale audiovisuele professionals zorgen ervoor dat de uitzendnormen van elk land nageleefd worden.

Een toegewijd team voor al uw videoprojecten

Een inhouse team van vertalers die gespecialiseerd zijn in voice-over en ondertiteling zorgt voor het omzetten van uw videocontent in andere talen. Ze werken nauw samen met onze projectmanagers die gespecialiseerd zijn in de audiovisuele sector. Onze geluidstechnici (voor opname, montage en mixen) zijn experts in voice-over en staan garant voor het correct verwerken van uw bestanden. Tot slot integreert onze videomonteur/After Effects Artist de ondertitels en de teksten die in beeld verschijnen in uw video.

ASR: technologie die uw efficiëntie verhoogt

Automatische spraakherkenning of Automatic Speech Recognition (ASR) is een technologie die spraak omzet in geschreven tekst. Deze technologie wordt toegepast bij bedrijfsfilms, motion graphic design en animatiefilms, webseries, documentaires, televisiereeksen, e-learningmodules, audiogidsen etc. Onze teams gebruiken deze technologie om de content snel en efficiënt door te kunnen spelen aan taalkundigen en u kwaliteitsvolle meertalige video’s te bezorgen die trouw blijven aan de originele video.

Tevreden klanten aan het woord

Trustpilot

Audiovisuele vertaling: diensten op maat van uw media

Audiovisuele media zijn vandaag de dag onmisbaar in uw internationale communicatie. Ze omvatten een verscheidenheid aan media, gaande van bedrijfsfilms tot e-learningmodules. Allemaal media die speciale technieken vereisen.

Voice-over

Wanneer de verteller niet in beeld verschijnt, spreekt men van een “voice-over”. Deze techniek, ook wel “commentaarstem” genoemd, biedt de mogelijkheid om de stem van een externe verteller of commentator toe te voegen. De stem geeft toelichting bij de gebeurtenissen op het scherm. Het is een populaire techniek voor documentaires en informatieve video’s.
In andere landen, bijvoorbeeld Frankrijk en Duitsland, wordt er ook weleens gebruik gemaakt van een speciale vorm van voice-over, waarbij een verteller die wel in beeld verschijnt nog zachtjes op de achtergrond hoorbaar is, maar bovenop het audiospoor wordt de stem van een stemacteur toegevoegd die de woorden van de verteller vertaalt. Deze techniek wordt zelden toegepast in Vlaanderen en Nederland, waar eerder voor ondertiteling wordt gekozen.

Dubben

Dubben of nasynchroniseren betekent zoveel als het oorspronkelijke audiospoor vervangen door een nieuwe stem in een andere taal. De stem van de persoon in beeld is niet langer hoorbaar; zijn of haar stem is vervangen door de stem van een stemacteur. De tekst die de stemacteur inspreekt dient zo goed mogelijk overeen te komen met de lipbewegingen van de persoon in beeld. Bij deze techniek vermijd je dat de kijker zijn blik laat zakken om de ondertitels te lezen. Het is een populair formaat voor tekenfilms en reclamevideo’s.

Ondertiteling

Dit zeer flexibele en makkelijk te verspreiden formaat (u kunt het originele bestand met ondertitels doorsturen naar uw medewerkers) heeft als voordeel dat het goedkoper is en dat het zich aanpast aan de gewoontes van de internetgebruikers. Het is een aparte vorm van audiovisuele vertaling die specifieke vaardigheden vereist die erg verschillen van een klassieke vertaling. Het is bijvoorbeeld essentieel om beknopter te vertalen in ondertiteling. Audiovisuele vertalers passen de tekst aan naargelang de beperkingen van het medium: ze houden rekening met het aantal tekens per seconde (en per regel), de lengte van de zinnen, het interval tussen de ondertitels (in milliseconden) enz.

Transcriptie

Bij een transcriptie van gesproken media werken mens en technologie nauw samen: de audiosequenties worden op automatische wijze door softwareprogramma’s geïdentificeerd, waarna onze vertalers de automatische transcriptie controleren om tot een uitstekende kwaliteit te komen. Op basis van zo’n transcriptie kan het proces van ondertiteling en dubben gestart worden. Maar daar houdt het niet bij op. De getranscribeerde teksten kunnen hergebruikt worden om uw content toegankelijker te maken, bijvoorbeeld voor hardhorenden die baat hebben bij een transcriptie van uw video.

Ontdek onze wereld

Een Engels ondertitelingsproject? Onze werkwijze

Wij werken met u samen om een perfecte audiovisuele vertaling af te leveren die voldoet aan uw verwachtingen en die van uw doelpubliek.

Allereerst gaan onze teams over tot het spotten, een eerste fase waarin de gesproken tekst en dialogen in ondertitels worden uitgeknipt en met behulp van specifieke software de tijden bepaald worden waarop een ondertitel in beeld verschijnt (de in- en uittijden). Het gaat met andere woorden om het aanbrengen van tijdcodes in het bronbestand om nadien ondertitels te kunnen invoegen. Dit is ook het moment om instructies neer te pennen voor de audiovisuele vertaler wat betreft het aantal tekens per regel, de weergaveduur enz. Spotting is dus een vak dat speciale technische vaardigheden en een grote nauwkeurigheid vereist.

Deze fase kan naargelang de lengte van de video veel of weinig tijd in beslag nemen, van enkele uren voor een korte video tot enkele dagen voor een film. Zodra het spotten afgerond is, geven wij de tekst door aan onze vertalers, die native speakers zijn van de doeltaal. Na de vertaling gaan we over tot het invoegen van de ondertitels in uw videobestand of tot het aanleveren van de ondertitels in een afzonderlijk bestand, naargelang uw wensen.

Certificaten

Ubiqus is ISO 9001:2015-gecertificeerd en behoort tot de top 5 van belangrijkste Europese aanbieders van taaldiensten (rapport Common Sense Advisory 2019).

De sectoren waarin wij actief zijn

Wij begeleiden al jarenlang klanten uit verschillende sectoren.

Vertel ons over uw project

Tevreden klanten aan het woord

X
velit, odio ipsum consectetur consequat. venenatis vel, mattis