Wir sind uns der besonderen Geschichte einer jeden Marke bewusst und berücksichtigen diese bei der Erstellung von Übersetzungen, Transkreationen und Layouts. Dabei legen wir besonders Wert auf eine partnerschaftliche Zusammenarbeit mit unseren Kunden, die auf der detaillierten Kenntnis ihrer Produktwelt, Kultur und Geschichte beruht. Diese enge Verbindung ist der Schlüssel zu Kohärenz der übersetzten Inhalte und gewährleistet die redaktionelle Qualität der Inhalte, die wir in Zusammenarbeit mit unseren Kunden an das jeweilige Zielland anpassen.
- Wir versammeln eine Reihe von Experten vor Ort: engagierte Projektmanager, die individuellen Ansprechpartner für unsere Kunden, sowie kompetente Sprachexperten, allesamt Muttersprachler, die als Lektoren Projekte der Zielsprachen Französisch, Englisch, Deutsch, Spanisch, Italienisch, Portugiesisch, Niederländisch, Russisch, Chinesisch, Japanisch, Koreanisch und Arabisch betreuen. An ihrer Seite sind Redakteure, Grafiker sowie Experten für Web und Audiovisuelles, um eine besonders enge Zusammenarbeit zu gewährleisten.
- Unsere Projektmanager stehen in direktem Kontakt mit den Mitarbeitern Ihrer Tochtergesellschaften und besprechen mit diesen die Validierung aller Übersetzungen. Darüber hinaus stellen sie sicher, dass eventuelle Modifikationen mit der Aussage des Ausgangstextes übereinstimmen.
- Um eine kohärente Terminologie und einen harmonischen Stil für all Ihre Projekte zu gewährleisten, legen wir für Sie einen Übersetzungsspeicher an, in den all unsere Übersetzungen für einen Kunden eingespeist werden. So können wir das spezifische Vokabular eines jeden Kunden berücksichtigen, bereits in der Vergangenheit übersetzte Texte konsultieren und sie bei Bedarf wiederverwenden.
Lösungen für die gehobenen Ansprüche des Luxussegments
Wir bieten sprachliche Anpassungen, Redaktionen und Transkreationen von Printprodukten und digitalem Content für unter anderem folgende Branchen: Uhrmacher- und Juwelierskunst, Lederwaren, Mode, Parfümerie sowie Wein und Spirituosen.
Die Wahrung der Markenidentität immer im Blickfeld
Zeitgewinn durch optimale Kommunikation beim Projektablauf
Sorgfalt bis ins Detail für Printprodukte und Online-Content
Sprachliche Anpassung
Grafische Anpassung
Wenn die Texte übersetzt und freigegeben wurden, kommen unsere internen Grafikdesigner ins Spiel: Sie passen das Layout an die Lesegewohnheiten und typographischen Regeln des jeweiligen Landes an. Dies kann einen weitere Etappe nach sich ziehen, in der wir in Absprache mit unserem Kunden und dessen Tochtergesellschaften neue Schriftarten suchen sowie Textausrichtung, Paginierung und Seitenumbrüche überarbeiten. Unsere muttersprachlichen Sprachexperten validieren diese Layouts anschließend, um die Treue gegenüber dem Ausgangstext sowie Worttrennungen, Interpunktionsregeln u. v. m. zu überprüfen.
Lektorat der Ausgangstexte
Unsere Lektoren prüfen und ändern Ihren übersetzten Text, um ihn noch attraktiver und verständlicher zu machen. Sie sind für Rechtschreibung, Grammatik, Stil und Genauigkeit des Textes verantwortlich. Nachdem er gesetzt wurde, stellen sie sicher, dass der Text seinem grafischen Umfeld entspricht. So können sie einzelne Textteile neu formulieren, verlängern oder kürzen, damit das Endergebnis dem Corporate Design und den grafischen Anforderungen des Kunden entsprechen.
Unsere Experten für Digitales, unsere Grafiker und Lektoren arbeiten Hand in Hand, um den Content unserer Kunden bestmöglich zu präsentieren. Gemeinsam überprüfen sie die korrekte Integration von Web-Inhalten, die korrekte sprachliche Anpassung und Typografie sowie alle wesentlichen technischen Aspekte.
Maßgeschneiderte Leistungen und individueller Service für das Luxussegment
Ausgangspunkt unserer Arbeit: das Verständnis Ihrer Unternehmenskultur
Auf Initiative unserer Projektleiter gehen der Bearbeitung aller größeren Projekte Kick-off-Meetings voraus, wo die Lektoren jeder Zielsprache sowie die Grafiker und/oder das digitale Team gebrieft werden. Die Sitzungen dienen dem Verständnis der Kundenbedürfnisse, den besonderen Herausforderungen des Projekts sowie der Planung der Validierungen durch die Tochtergesellschaften, für die unsere Lektoren verantwortlich sind: wichtige Faktoren für den reibungslosen Ablauf des Projekts.
Striktes Einhalten von Deadlines
Qualität bis ins kleinste Detail – ob Digital oder Print
Unsere Experten für Digitales, unsere Grafiker und Lektoren arbeiten Hand in Hand, um den Content unserer Kunden bestmöglich zu präsentieren. Gemeinsam überprüfen sie die korrekte Integration von Web-Inhalten, die korrekte sprachliche Anpassung und Typografie sowie alle wesentlichen technischen Aspekte.
Zertifizierungen
Ubiqus Frankreich ist nach ISO 9001:2015 zertifiziert und gehört zu den Top 5 der bedeutendsten Sprachdienstleister Europas (Common Sense Advisory Report 2019).
über Ihr Projekt sprechen?