Vous avez porté une attention particulière à la conception visuelle de vos communications, et il est maintenant temps de faire traduire l’ensemble de vos documents et d’en faire la mise en page en anglais, français, chinois, arabe, italien ou encore en russe, tout en préservant leur cohérence graphique. Les enjeux sont importants, car vos communications sont la vitrine de votre marque. Vous y avez porté une grande attention et souhaitez retrouver toute leur efficacité dans chaque langue. La police est-elle pertinente pour le pays visé? La mise en page conviendra-t-elle au sens de reliure? Notre équipe spécialisée en adaptation graphique de contenu multilingue saura vous conseiller.
- Mise en page de contenu en langues étrangères
- Traitement graphique de vos documents techniques
- Gestion de votre projet jusqu’à la livraison du projet
Pourquoi choisir Ubiqus pour vos projets de mise en page?
Un travail qui complète celui de votre équipe graphique
Notre métier n’est pas de remplacer les gens créatifs qui imaginent et conçoivent des maquettes. Au contraire, nous savons reconnaître l’intention créative qui répond aux besoins de notre client, et nous nous assurons de la rendre pertinente dans tous les marchés ciblés. Les mots sont pour nous des éléments visuels et graphiques; ils véhiculent un message par leur forme et correspondent toujours à l’image de marque de notre client.
Une collaboration étroite entre nos responsables PAO et linguistiques
Au-delà d’une connaissance parfaite de l’environnement logiciel, nos professionnels travaillent main dans la main avec des experts linguistes et des traducteurs qui écrivent dans leur langue maternelle. Pour un résultat vraiment optimal, nous disposons aussi d’un service de secrétariat de rédaction. Ensemble, notre équipe a conçu pour chaque langue des règles orthotypographiques : respect du style, de la mise en page, des codes typographiques et de la lisibilité globale. Ainsi, vous serez assuré de diffuser du contenu qui véhicule votre message d’origine tout en étant adapté à la culture des pays cibles.
L’assurance d’une pleine maîtrise des codes de mise en page dans toutes les langues
Une fois traduites, vos maquettes doivent être retravaillées en fonction du nouveau texte. Par exemple, cela peut demander des recherches de polices de substitution ou un ajustement de l’espacement entre les lignes ou les lettres. Ainsi, votre produit final créera le même effet à la lecture que votre maquette source. Parfois, les codes visuels de vos documents devront être revus dans leur ensemble, qu’il s’agisse de la mise en page, des normes graphiques ou même des illustrations. De nombreux paramètres varient selon les pays : une traduction en russe, par exemple, nécessite 20 % plus d’espace que son équivalent français, tandis que l’arabe s’écrit et se lit de droite à gauche.
Des clients satisfaits et qui le disent
La mise en page multilingue de l’ensemble de vos communications
Afin d’adapter vos communications visuelles à votre croissance internationale, nos experts connaissent les réglages propres à chaque format et à chaque langue, ainsi que tous les logiciels de PAO — Quark Xpress, InDesign, PageMaker, Photoshop, ou encore Illustrator. Au quotidien, nos équipes traitent différents types de documents indispensables à la communication internationale :
- Beaux livres
- Magazines
- Livrets
- Dossiers et communiqués de presse
- Brochures et dépliants
- Encarts publicitaires
- Affiches
- Publipostage
- Infolettres
- Rapports d’activité
- Réponses aux appels d’offre
- Livres
- Modes d’emploi
- Emballages
Découvrez
notre univers
Une adaptation graphique de qualité pour se démarquer sur les marchés internationaux
Gestion de projet graphique
Nos équipes prendront en charge l’intégralité de votre projet, de l’analyse de votre maquette à la préparation pour l’impression en passant, bien sûr, par la mise en page, la génération de PDF pour relecture, la compilation de vos corrections, etc. Ainsi, avec Ubiqus, vos documents pourront être envoyés directement à l’imprimeur.
Normes typographiques
Nous créons continuellement des codes typographiques pour chaque langue afin de mettre sur papier les règles propres aux secteurs de nos clients dans chaque pays ciblé, et pour consigner les exceptions acceptées et les habitudes culturelles dans le domaine du design graphique.
Contrôle qualité
En plus du travail visuel, nous veillons à ce que les lecteurs puissent savourer chaque mot. C’est cette difficulté du métier d’adaptation graphique qui pousse notre équipe à s’entourer de responsables linguistiques et de secrétaires de rédaction qui effectuent la relecture finale.
Certifications
Ubiqus est certifiée CAN/CGSB, ISO 9001:2015 et ISO 13485:2016. Elle est reconnue comme l’un des plus importants prestataires de services linguistiques à l’échelle mondiale depuis 2014 (rapport de Common Sense Advisory).
Les secteurs pour lesquels nous travaillons
Depuis de nombreuses années, nous accompagnons nos clients dans leurs domaines d’activité hautement spécialisés.
Finance
• Traduction classique
• Traduction en ligne
• Comptes rendus et synthèses
Industrie
• Traduction technique
• Adaptation aux normes de votre secteur
• Comptes rendus et synthèses de réunions
Style de vie
• Sous-titrage de vidéos publicitaires
• Adaptation de vos emballages
• Traduction de votre site de vente en ligne
TI et médias
• Traduction en ligne
• API et connecteurs de traduction
• Localisation de vidéos
• Traduction optimisée pour le web
Juridique
• Traduction juridique
• Traduction certifiée
• Traduction juridique en ligne
Secteur public
• Rédaction de comptes rendus et synthèses
• Traduction
• Interprétation
Aéronautique
• Traduction technique
• Interprétation
• Comptes rendus et synthèses de réunions
Médical
• Traduction spécialisée
• Transcription médicale
• Traduction médicale en ligne
Luxe
• Adaptation linguistique
• Adaptation graphique
• Rédaction
Et si on parlait de votre projet?
Des clients satisfaits et qui le disent.