In che modo i glossari e le memorie possono farvi capitalizzare sui vostri progetti di traduzione?
Tra i vantaggi di stabilire un rapporto di fiducia e duraturo con un’agenzia di traduzione vi è, secondo molti dei nostri clienti, la creazione di glossari e memorie di traduzione dedicate.
La traduzione, così come ogni mestiere che si rispetti, richiede tutta una serie di strumenti. Il materiale informatico e i software specializzati, ad esempio. In questo articolo ci occupiamo di altri strumenti il cui utilizzo a volte sconosciuto presenta molti vantaggi: si tratta dei glossari e delle memorie di traduzione.
Ritratto di due strumenti complementari per armonizzare la vostra comunicazione
Presentato in forma di tabella, il glossario è un elenco di termini chiave in una lingua accompagnati dalla loro traduzione in una o più lingue di destinazione. È caratterizzato dalla presenza della definizione per ogni termine e a volte di commenti. Specifici su una certa tematica, mestiere o prodotto, i glossari sono redatti dalle aziende stesse o dal fornitore linguistico a mano a mano che lavora sulla traduzione. In tal caso, vengono convalidati dai clienti per garantire la loro esattezza. I glossari sono il frutto di un lavoro lungo e minuzioso, che richiede una grande ricerca di fondo.
Una memoria di traduzione è più simile a un database: si tratta di un file bilingue generato tramite un software CAT (“Computer-assisted translation”) che raggruppa il corpus di tutte le traduzioni effettuate per uno stesso cliente. Contiene tutti i testi originali (suddivisi in segmenti) e la loro traduzione. Più questa memoria viene costituita (o meglio “alimentata”), più essa rappresenta un database interessante che può essere riutilizzato per ogni nuovo progetto.
In sintesi, un glossario è una raccolta di termini chiave specifici a un tema, mentre una memoria di traduzione è un database di traduzione specifico per un determinato cliente.
Risparmio di tempo e coerenza terminologica
Nonostante la loro elaborazione richieda parecchio lavoro, i glossari e le memorie sono strumenti che permettono a di guadagnare molto tempo. I glossari sono vere e proprie miniere d’oro per i traduttori, che hanno a portata di mano tutta la terminologia specifica da utilizzare. Non solo il traduttore guadagna tempo prezioso in termini di ricerca, ma è sicuro di poter contare su uno strumento convalidato e affidabile.
Le memorie sono estremamente utili quando le richieste da parte di uno stesso cliente sono ricorrenti. Recuperando le corrispondenze già tradotte in precedenza, il processo diventa più efficace: ciò che è già stato tradotto viene recuperato e “pretradotto” dallo strumento CAT, riducendo così il volume totale da tradurre e, di conseguenza, i costi.
Le memorie sono utili anche per verificare il vocabolario precedentemente utilizzato, così come lo stile, permettendo al traduttore di garantire una coerenza stilistica e terminologica.
Strumenti da alimentare, aggiornare, condividere…
I glossari e le memorie di traduzione sono strumenti “vivi”, che devono essere alimentati man mano che vengono realizzati i progetti. Richiedono un lavoro di fondo specifico: all’interno di agenzie di traduzione come Ubiqus, questo lavoro è svolto dai responsabili linguistici e dai project manager. Durante la fase di rilettura, questi ultimi verificano che la traduzione rispetti gli elementi provenienti dalla memoria (terminologia, stile) e provvedono ad alimentarla una volta terminata la rilettura. I responsabili linguistici si occupano anche di aggiungere nuove voci ai glossari, se necessario, e di inviarle ai traduttori esterni per ogni nuovo progetto. Il loro livello di competenza e la loro perspicacia sono qualità indispensabili per mantenere aggiornati glossari e memorie, e per garantire la loro affidabilità.
Anche se si tratta di strumenti utilizzati “nell’ombra”, i glossari e le memorie di traduzione svolgono un ruolo di primo piano, poiché consentono di capitalizzare sul lavoro di traduzione già realizzato e di garantire traduzioni di qualità. Nell’ottica di una collaborazione a lungo termine con un fornitore linguistico, non devono essere trascurati!
Scopri
altri articoli
Ottimizzare l’impatto della formazione aziendale nella vostra organizzazione
Massimizzate l’impatto della formazione aziendale nella vostra organizzazione con strategie per renderla più interattiva e più coinvolgente.
Riunioni multilingue di successo grazie all’interpretazione
La preparazione di un evento multilingue richiede rigore e organizzazione. Tra i tanti aspetti a cui pensare, l’interpretazione è un fatto di primaria importanza! Ecco la check-list di organizzazione di una riunione internazionale.
E per quanto riguarda il vostro progetto?