Infografica:
tradurre il proprio sito web in 10 passaggi chiave
Una traduzione approssimativa del vostro sito web può danneggiare l’immagine del vostro marchio. La creazione di un sito web è un progetto fondamentale, che richiede diversi mesi per essere realizzato. I contenuti, l’esperienza utente, il SEO richiedono un’attenta riflessione. Allo stesso modo, anche la traduzione delle vostre pagine web deve essere oggetto di riflessione e parte integrante di questo lavoro affinché diventi ulteriore garanzia che il sito sia stato creato appositamente per il paese in cui viene diffuso.
Ci capita di rispondere a richieste di traduzione relative esclusivamente ai contenuti “visibili” del sito, copiati e incollati manualmente in un file Word. Con questo metodo, si rischia di moltiplicare gli errori durante l’integrazione e di lasciare un importante numero di contenuti non tradotti sul sito: titolo, meta description e altri tag…
Per evitare questo, consigliamo ai nostri clienti delle soluzioni adatte al loro progetto: connessione al CMS dei nostri strumenti, automatizzazione dello scambio dei dati, ottimizzazione dei contenuti, rilettura tecnico-linguistica… affinché la localizzazione del loro sito sia garanzia di qualità ed efficacia.
Quali sono i passaggi da seguire per facilitare la traduzione del proprio sito web e garantirne la qualità linguistica?
Volete tradurre il vostro sito web? Chiedete un preventivo per il vostro progetto.
Scopri
altri articoli
Ottimizzare l’impatto della formazione aziendale nella vostra organizzazione
Massimizzate l’impatto della formazione aziendale nella vostra organizzazione con strategie per renderla più interattiva e più coinvolgente.
Riunioni multilingue di successo grazie all’interpretazione
La preparazione di un evento multilingue richiede rigore e organizzazione. Tra i tanti aspetti a cui pensare, l’interpretazione è un fatto di primaria importanza! Ecco la check-list di organizzazione di una riunione internazionale.
E per quanto riguarda il vostro progetto?