Seite wählen

Home Leistungen Mehrsprachiges DTP

Mehrsprachiges DTP: Layout Ihrer übersetzten Inhalte

Bei der Erstellung Ihres Kommunikationsmaterials haben Sie ein besonderes Augenmerk auf das Design gelegt. Bei Übersetzungen ins Englische, Chinesische, Arabische, Italienische oder auch ins Russische dieser Texte, muss das Layout angepasst und dabei natürlich auf eine grafische Kohärenz geachtet werden. Es steht viel auf dem Spiel, denn Ihre Kommunikationsträger sind das Schaufenster Ihrer Marke. Sie haben viel Arbeit und Detailliebe in diese investiert und möchten, dass die fremdsprachigen Versionen genauso effizient sind. Doch was für das eine Zielpublikum passt, ist für das andere noch lange nicht richtig. Ist die Schriftart für das angestrebte Land geeignet? Passt das Layout zur vorgesehenen Bindung? Unser Grafiker-Team ist auf das Setzen mehrsprachigen Contents spezialisiert und berät Sie gerne.

  • Layout des mehrsprachigen Contents
  • Grafische Bearbeitung Ihrer technischen Dokumentation
  • Projektleitung bis zur Lieferung des Prüfdrucks

Verlassen Sie sich beim Layout
Ihrer Projekte auf Ubiqus

Unsere Experten unterstützen Ihr Grafikteam bei mehrsprachigen Projekten

Unser Einsatz soll die kreativen Köpfe, die hinter Ihrem Layout stecken, nicht ersetzen. Vielmehr sehen wir es als unsere Aufgabe, unter Bewahrung der kreativen Leitlinie auf die Bedürfnisse unserer Kunden einzugehen, damit die Dokumente auf den von Ihnen anvisierten Märkten die gewünschte Wirkung erzielen. Wir betrachten die Worte als visuelles und grafisches Material, das allein durch seine Form eine Botschaft transportiert. Die Markenidentität unserer Kunden behalten wir dabei jedoch stets im Blick.

Eine enge Zusammenarbeit zwischen unseren DTP- und Sprachexperten

Unsere Grafiker und Fremdsprachensetzer arbeiten eng mit unseren Sprachexperten und muttersprachlichen Übersetzern zusammen. Um ein wirklich optimales Ergebnis gewährleisten zu können, bieten wir auch Redaktions- und Korrekturdienste an. In Gemeinschaftsarbeit haben diese Experten für jede Sprache eine Richtschnur festgelegt. Diese gewährleistet die Einhaltung von Stil, Layout, typografischen Aspekten und allgemeiner Lesbarkeit. So können Sie sicher sein, dass Ihre Unterlagen die Bedürfnisse des Zielpublikums ansprechen und Ihre ursprüngliche Botschaft transportieren.

Strenge Einhaltung der Layout-Richtlinien aller Zielsprachen

Nach Fertigstellung der Übersetzung gilt der nächste Arbeitsschritt dem Überarbeiten des Umbruchs, der an den neuen Text angepasst werden muss: Suche nach Ersatzschriften, Anpassung der Zeilen-, Wort- und Buchstabenabstände usw. Das Ziel: die gleiche Wirkung zu erzielen wie beim Ausgangstext. Manchmal muss das Layout Ihrer Dokumente grundlegend überarbeitet werden, dies kann sogar das Corporate Design oder die Illustrationen des Dokuments betreffen. Je nach Land müssen verschieden Parameter beachtet werden: Übersetzungen ins Französische sind etwa 20 % länger als der deutsche Ausgangstext und benötigen deshalb natürlich mehr Platz. Arabisch wiederum ist eine Sprache, die von rechts nach links geschrieben und gelesen wird.

Fremdsprachen-Layout für all Ihre Kommunikationsmittel

Um Ihre visuelle Kommunikation an Ihre internationale Strategie und Entwicklung anzupassen, nutzen unsere Experten die den jeweiligen Sprachen eigenen Formateinstellungen und arbeiten mit verschiedenster DTP-Software: ob Quark Xpress, InDesign, PageMaker, Photoshop oder Illustrator. Unsere Teams beherrschen die Arbeit mit verschiedenen Medien und Dokumententypen, die für die internationale Kommunikation unerlässlich sind:

  • Bücher
  • Zeitschriften
  • Booklets
  • Pressemitteilungen und -dossiers
  • Broschüren und Flyer
  • Werbeanzeigen
  • Plakate
  • Mailings
  • Newsletter
  • Geschäftsberichte
  • Ausschreibungen
  • Handbücher
  • Gebrauchsanweisungen
  • Anleitungen
  • Verpackungen
PAO multilingue plaquette

Hochwertige grafische Anpassungen,
die international ins Auge stechen

Grafische Anpassung – Projektmanagement

Unsere Teams kümmern sich um das gesamte Projekt: von der Analyse des Ursprungslayouts bis zur Druckvorbereitung, von der PDF-Erstellung bis zum Korrektorat usw. Zudem übernehmen sie auch die Koordination mit den ausländischen Tochtergesellschaften. Ubiqus kümmert sich um das ganze Projekt, sodass Ihre Unterlagen direkt in den Druck gegeben werden können.

Typografische Charta

Wir erstellen für unsere Kunden sukzessive typografische Regeln pro Zielsprache. So können wir nicht nur auf kundenspezifische Wünsche eingehen, sondern auch tolerierbare Abweichungen und kulturelle Besonderheiten für zukünftige Projekte festhalten.

Qualitätskontrolle

Zusätzlich zur visuellen Arbeit achten wir darauf, dass der Leser jedes Wort genießen kann. Unsere Grafiker arbeiten eng mit unseren Sprachexperten und Redakteuren zusammen, um sicherzustellen, dass dieser relevante Punkt auch wirklich beachtet wird.

Zertifizierungen

Ubiqus Frankreich ist nach ISO 9001:2015 zertifiziert und gehört zu den Top 5 der bedeutendsten Sprachdienstleister Europas (Common Sense Advisory Report 2019).

ATC

Branchen,
für die wir tätig sind

Unsere Expertise haben wir der engen und langjährigen Zusammenarbeit mit unseren Kunden zu verdanken.

Sie möchten mit uns
über Ihr
Projekt sprechen?
X
ut mattis Curabitur ut Donec Nullam non