Seleccionar página

El papel de la tecnología en la traducción

Las nuevas tecnologías han marcado cambios estructurales importantes en nuestra forma de vivir, y el mundo de la traducción no podía ser una excepción. Bien entendida, la tecnología en la traducción ofrece muchas ventajas, tanto para los profesionales del sector como para los clientes. ¡Empezamos!

En Ubiqus Spain sabemos que la tecnología hace mucho que llegó al mundo de la traducción para quedarse y por eso en este post nos gustaría recalcar la importancia de no dejarla de lado y sacarle el máximo partido en nuestro día a día.

Evolución de la tecnología en el mundo de la traducción

Como todos sabemos, la tecnología es un factor que marca épocas en la historia de la humanidad. Y en el sector de la traducción también ha sido así.

Si vamos a hablar de hitos, podríamos remontarnos al descubrimiento de la imprenta, que multiplicó el número de lectores y traducciones. Sin embargo, seremos breves y concisos. En síntesis, la evolución de la tecnología en la traducción se resume a la aparición de las primeras propuestas de traducción automática.

Esta tuvo lugar allá por 1933, y su escasa aceptación dio lugar a las conocidas herramientas TAO o traducción asistida por ordenador. Con la llegada de Internet, en 1969, la tecnología en la traducción llegó a un nuevo nivel al igual que lo hacía en el resto de aspectos.

La nube se impuso como espacio para intercambiar información y compartir recursos de traducción. De las TAO pasamos a la traducción automática y, con la llegada de la inteligencia artificial, al uso de redes neuronales aplicadas a la traducción.

Herramientas TAO: traducción asistida por ordenador

Ante las escasas expectativas de éxito de la traducción automática en sus inicios, surgió la traducción asistida por ordenador (también conocida por sus siglas TAO o CAT, del inglés computer-assisted translation).

Los sistemas TAO se basan en el uso de memorias de traducción, es decir, bases de datos que almacenan oraciones originales junto con sus traducciones con el objeto de reutilizarlas a lo largo de un mismo trabajo o en trabajos futuros.

Estos sistemas pueden llegar a ser muy sofisticados, incluyendo gestión de bases de datos terminológicas, y permiten garantizar la coherencia y la calidad de las traducciones además de suponer un ahorro de costes y de tiempo tanto para el cliente final como para el traductor.

Recordamos igualmente que en Ubiqus Spain se cree en el papel de la tecnología en la traducción, por lo que utiliza un sofisticado software de traducción para facilitar el resultado que buscas.

Traducción automática – a la última en tecnología de la traducción

Como hemos dicho, la primera aparición de la traducción automática tuvo poco éxito, con el informe ALPAC de 1966 recomendando dejar de invertir en el desarrollo de la traducción automática, ya que ofrecía peor calidad que la de las traducciones realizadas por humanos, además de un coste y tiempo de realización mayores.

Pero, como no podía ser de otra manera, poco a poco fueron perfeccionándose las técnicas de traducción automática y con ellas se abre un nuevo horizonte profesional para los profesionales del sector: la postedición.

Ahora, más que traducir, lo que hace falta es posteditar y revisar las traducciones realizadas por un motor de traducción automática para ajustar el resultado a una traducción humana. Estamos ante un cambio de paradigma.
Podríamos decir que principalmente existen tres tipos de traducción automática (TA):

  • la que utiliza información lingüística (comúnmente denominada como TA basada en reglas, o RBMT por sus siglas en inglés: Rule Based Machine Translation),
  • la estadística (o SMT por sus siglas en inglés: Statistical Machine Translation),
  • la basada en redes neuronales (o NMT por sus siglas en inglés: Neural Machine Translation).

Nos vamos a centrar en este último tipo de tecnología en la traducción, por el que ha apostado el grupo Ubiqus y que ha avanzado mucho en los últimos años gracias a la inteligencia artificial.
El uso de redes neuronales permite una traducción por asociación basándose en el input de millones de oraciones y se incrementa y mejora cada vez que se utiliza. En la actualidad, con esta tecnología traduce millones de palabras en tiempo real con una precisión y una fiabilidad próximas a las del ser humano.

En Ubiqus hemos desarrollado nuestro propio motor basado en redes neuronales artificiales que entrenamos a diario con el input de todas las empresas del grupo con el fin de mejorar sus resultados. Y es que los motores neuronales funcionan casi como el cerebro del ser humano: se entrenan y aprenden.

La inteligencia artificial ha llegado al punto de incluso poder interpretar lo que se quiere decir aunque se haya hecho mal. Gracias al machine learning, el algoritmo aprende incluso de los errores. El ejemplo claro de que esta técnica funciona es nuestra plataforma de traducción automática online U-Translate. En esta entrevista el CEO del grupo, Vincent Nguyen, explica muy bien en qué momento se encuentra el grupo Ubiqus en estos momentos en relación con esta tecnología de la traducción, no te la pierdas. 

Reconocimiento de voz

Pero la inteligencia artificial no solo afecta al proceso de traducción propiamente dicho, también tiene mucho que decir en las nuevas técnicas de reconocimiento automático de voz que permiten transcribir con fiabilidad discursos para agilizar su posterior proceso de traducción.
Ubiqus Spain utiliza una forma de ASR, el Large Vocabulary Continuous Speech Recognition (LVCSR), basado en la identificación automática de secuencias de audio muy cortas. Esta tecnología de la traducción permite realizar una transcripción de alta calidad s, siempre que se disponga de una grabación de audio de alta calidad.

El grupo Ubiqus a la vanguardia de la innovación

Como vemos, la tecnología aplicada al mundo de la traducción evoluciona cada día y su uso y aprovechamiento es indispensable.
El grupo Ubiqus está a la vanguardia de la innovación: comprometidos con la máxima calidad trabajamos a diario con los últimos avances en tecnología para aprovechar al máximo las ventajas que ofrece la tecnología en la traducción sin mermar la calidad. Si tienes alguna consulta, no dejes de ponerte en contacto con nosotros y pídenos presupuesto.

Descubre
más artículos…

Tres lecturas imprescindibles para el verano

El verano está hecho para descansar, para desconectar del estrés diario, para reconectar con uno mismo y con la familia y amigos, y también para dedicar tiempo a eso que tanto te gusta y que no te cansas de hacer. En nuestro caso, además de todo lo anterior, nos vamos a dedicar a leer…. ¿hay mayor placer que leer un libro a la orilla del mar, o de la piscina, o incluso en la montaña? Por eso, un año más, queremos recomendaros nuestras lecturas preferidas para este verano. Hemos preguntado a nuestro equipo de Ubiqus Spain y estas son nuestras tres recmomendaciones, ¡atentos!

leer más

¡Feliz cumpleaños, Ubiqus!

El equipo de Ubiqus Spain quiere celebrar el 30 cumpleaños del Grupo Ubiqus con este divertido LipDub. ¡Esperamos que os guste tanto como a nosotros!

leer más

¿Y si hablamos de tu proyecto?

X
consectetur mattis commodo at ultricies venenatis,