Select Page

Home Services Audiovisuel

Traduction audiovisuelle :  sous-titrage, voix hors-champ, transcription

Vous avez fait de la vidéo un pivot de votre stratégie? Vous ne vous êtes pas trompé! Sur le marché international, il s’agit du média qui connaît l’un des plus forts taux d’engagement. Pour que vos vidéos aient une grande influence à l’international, nos traducteurs audiovisuels préconisent la technique la plus adaptée pour vos projets :

  • Sous-titrage
  • Voix hors-champ
  • Transcription

Pourquoi choisir Ubiqus pour vos projets vidéo?

Un studio d’enregistrement consacré à vos projets audio

Nous disposons d’un studio d’enregistrement à l’interne pour accueillir les comédiens de notre réseau qui travaillent dans plus de 35 langues. Toujours à l’interne, nos professionnels de l’audiovisuel international s’assurent de respecter les normes de diffusion propres à chaque pays.

Une équipe affectée à vos projets vidéo

À l’interne, une équipe de traducteurs-adaptateurs spécialisés en doublage, voix hors-champ et sous-titrage effectue l’adaptation de vos contenus vidéo en langues étrangères. Ils travaillent en étroite collaboration avec nos gestionnaires de projets spécialisés en audiovisuel. Nos techniciens du son (enregistrement, montage, mixage) spécialisés se chargent ensuite du traitement de vos fichiers. Enfin, un monteur-truquiste intègre les sous-titres ainsi que le texte qui apparaît à l’écran.

Une technologie pour gagner en efficacité

La reconnaissance automatique de la parole, ou Automatic Speech Recognition (ASR), est une technologie permettant de retranscrire à l’écrit les propos tenus à l’oral. Pour les films commerciaux, l’animation graphique, les films d’animation, les séries web ou télé, les documentaires, les modules d’apprentissage en ligne, les guides audio ou tout autre projet, nous utilisons cette technologie afin d’envoyer rapidement et efficacement les contenus à adapter aux linguistes et de vous offrir des vidéos multilingues de qualité et fidèles à l’original.

Des clients satisfaits et qui le disent

Traduction audiovisuelle : des produits adaptés à vos supports visuels

De nos jours, l’audiovisuel est indispensable à la communication internationale. Sous le terme générique « audiovisuel », on trouve une variété de formats allant du film commercial au module d’apprentissage en ligne. Chacun d’entre eux demande une adaptation selon des techniques spécifiques.

Voix hors-champ

Lorsque le narrateur n’apparaît pas à l’écran, on parle de « voix hors-champ ». Ce format permet d’ajouter la voix d’un personnage extérieur à la scène. En d’autres termes, ce n’est pas un protagoniste visible qui parle, mais un commentateur ou un narrateur externe qui apporte des précisions sur les actions à l’écran.

Doublage

Le doublage consiste à ajouter une voix par-dessus la piste audio d’origine. Autrement dit, les paroles de la personne à l’écran sont toujours audibles, mais c’est la voix du doubleur que l’on entend le plus. La force de ce format par rapport au sous-titrage? Le spectateur n’a pas à baisser les yeux pour lire le texte qui défile. C’est un format privilégié pour les documentaires, mais aussi pour les films commerciaux.

Sous-titrage

Ce format très flexible et facile à distribuer (vous pouvez transmettre à vos collaborateurs le fichier d’origine accompagné des sous-titres) a l’avantage d’être moins coûteux et de s’adapter aux habitudes mobiles des internautes. C’est un exercice de traduction particulier, qui demande des compétences spécifiques et différentes de la traduction classique. Par exemple, il est indispensable d’être plus concis en sous-titrage. Les linguistes experts en audiovisuel adaptent le texte aux contraintes du format : nombre de caractères par seconde (et par ligne), longueurs des phrases, espacements des sous-titres (en millisecondes), etc.

Transcription

Alliance de la technologie et de l’humain, la transcription est basée sur l’identification automatique de séquences audio. Elle est contrôlée par nos linguistes dans le but de produire un texte d’excellente qualité. L’objectif est de lancer par la suite le processus de sous-titrage et de doublage, mais pas seulement, car les textes produits peuvent aussi être réutilisés pour améliorer l’accessibilité de votre contenu. Par exemple, les spectateurs sourds pourront lire une retranscription parfaite de vos vidéos.

Découvrez
notre univers

Une méthodologie propre au sous-titrage en anglais

Nous travaillons à vos côtés pour vous offrir une adaptation audiovisuelle parfaite et conforme à vos attentes et à celles de votre public cible.

Nos équipes procèdent au repérage, une étape qui consiste à découper les dialogues en sous-titres et à en définir, à l’aide de logiciels spécifiques, les points d’entrée et de sortie (aussi appelés le début d’affichage et la fin d’affichage). En d’autres termes, il s’agit d’associer des codes temporels au fichier source pour recevoir les sous-titres et fixer les contraintes pour le traducteur (nombres de caractères par ligne, durée d’affichage, etc.). Cette activité demande des compétences techniques spécifiques et beaucoup de rigueur.

Selon le volume de mots, ce travail peut prendre de quelques heures pour une courte vidéo à quelques jours pour un film. Une fois cette première phase de repérage effectuée, nous transmettons votre texte à nos traducteurs professionnels, qui traduisent toujours dans leur langue maternelle. Nous procédons ensuite, selon votre souhait, à l’ajout des sous-titres au fichier vidéo ou à la livraison des sous-titres dans un fichier séparé.

Certifications

Ubiqus est certifiée CAN/CGSB, ISO 9001:2015 et ISO 13485:2016. Elle est reconnue comme l’un des plus importants prestataires de services linguistiques à l’échelle mondiale depuis 2014 (rapport de Common Sense Advisory).

Les secteurs pour lesquels nous travaillons

Depuis de nombreuses années, nous accompagnons nos clients dans leurs domaines d’activité hautement spécialisés. 

Et si on parlait de votre projet?

Des clients satisfaits et qui le disent.

X
Phasellus vel, neque. libero justo porta. mattis adipiscing pulvinar