Seleziona una pagina

Home Servizi Audiovisivo

Traduzione audiovisiva Sottotitolaggio, voce fuori campo, trascrizione

Avete puntato sui video come strumento chiave della vostra strategia? Non vi siete sbagliati! Sul mercato internazionale, i video rappresentano il canale comunicativo che attrae maggior interesse. Per garantire l’impatto dei vostri video sul vostro target internazionale, i nostri traduttori audiovisivi vi consiglieranno la soluzione più adatta tra le seguenti:

 

  • Sottotitolaggio
  • Voce fuori campo
  • Voice over / doppiaggio
  • Trascrizione

Perché scegliere Ubiqus per i vostri progetti video?

Uno studio di registrazione in-house per i vostri progetti audio

Disponiamo di uno studio di registrazione nel quale accogliamo attori che appartengono alla nostra rete e lavorano in più di 35 lingue; sempre in-house, i nostri professionisti della traduzione audiovisiva multilingue si impegnano a garantire la corretta applicazione delle norme specifiche di ogni paese.

Un team specializzato per i vostri progetti video

Un team interno di traduttori-adattatori specializzati in voice-over/voce fuori campo e sottotitolaggio realizza l’adattamento multilingue dei vostri contenuti video. Lavorano in stretta collaborazione con i nostri project manager specializzati nel settore audiovisivo. I nostri tecnici del “suono” (registrazione, montaggio, mixaggio) specializzati in voice-over e voce fuori campo si occupano del trattamento dei vostri file audio. Per finire, il nostro video maker/graphic designer integra i testi che appaiono sullo schermo.

Una soluzione tecnologica per risultati più efficaci: l'ASR

Il Riconoscimento vocale automatico o Automatic Speech Recognition (ASR) è una tecnologia che permette di trascrivere le parole pronunciate oralmente. I nostri team utilizzano questa tecnologia per i vostri video istituzionali e corporate video, motion design e film d’animazione, serie web, documentari, serie televisive, moduli e-learning, audioguide, ecc., al fine di trasmettere rapidamente ed efficacemente i testi da adattare agli esperti in lingua e assicurarvi video multilingue di qualità e fedeli all’originale.

I clienti affermano di essere soddisfatti

Traduzione audiovisiva i nostri servizi ideali per i vostri supporti

La traduzione audiovisiva è divenuta oggi indispensabile nell’ambito della comunicazione a livello internazionale. Dietro a questo termine generico si nasconde una varietà di supporti che vanno dai video istituzionali ai moduli e-learning. L’adattamento di tutti questi supporti richiede l’utilizzo di tecniche specifiche differenti.

Voce fuori campo

Quando il narratore non compare sullo schermo si parla di “voce fuori campo”. Questo formato permette di inserire la voce di un personaggio esterno alla scena. In altre parole, non è un attore visibile sullo schermo a parlare, ma un commentatore o un narratore esterno, che fornisce dettagli più precisi sulle azioni in corso.

Voice over / doppiaggio

Il voice-over consiste nel sovrapporre un’altra voce alla traccia audio originale. In altre parole, la voce della persona presente sullo schermo rimane sempre udibile, ma a livello sonoro prevale quella del doppiatore. I vantaggi di questo formato rispetto al sottotitolaggio? Permette di evitare che lo spettatore abbassi lo sguardo per leggere i sottotitoli. È il formato maggiormente utilizzato per i documentari, ma anche per i video aziendali.

Sottotitolaggio

Questo formato estremamente adattabile e facile da distribuire (potete inviare ai vostri collaboratori il file originale, accompagnato dai sottotitoli) ha il vantaggio di essere meno costoso e più conforme alle abitudini degli internauti. È un esercizio di traduzione particolare, che richiede competenze specifiche, diverse dalla traduzione classica. Per esempio, nel sottotitolaggio è richiesta una maggior sinteticità. Gli esperti in lingua specializzati nella traduzione audiovisiva adattano il testo ai vincoli del supporto: numero di caratteri al secondo (e per linea), lunghezza delle frasi, spaziatura dei sottotitoli (in millisecondi), ecc.

Trascrizione

Fondandosi sulla relazione tra componente tecnologica e umana, la trascrizione si basa sull’identificazione automatica di sequenze audio controllate dai nostri linguisti al fine di produrre un risultato di qualità eccellente. L’obiettivo è quello di avviare in seguito il processo di sottotitolaggio e doppiaggio. Ma non solo: le traduzioni realizzate possono anche essere riutilizzate per migliorare la fruibilità dei vostri testi, rendendoli accessibili, per esempio, anche agli utenti sordi, che potranno beneficiare di una trascrizione perfetta del vostro video.

Avete un progetto di sottotitolaggio in inglese? Il nostro modus operandi.

Lavoriamo al vostro fianco per offrirvi un adattamento audiovisivo perfetto, conforme alle vostre aspettative e a quelle del vostro target.

I nostri team procedono al time-coding, una tecnica che consiste nel suddividere i dialoghi in sottotitoli e nel definirne (con l’aiuto di software specifici) i punti di entrata (inizio della visualizzazione) e i punti di uscita (termine della visualizzazione). In altre parole, si tratta di inserire i “time code” all’interno del file originale in modo da ricevere i sottotitoli e sottoporre i vincoli inerenti il numero di caratteri per riga, la durata della visualizzazione, ecc. all’attenzione del traduttore audiovisivo. Un’attività che richiede competenze tecniche specifiche e una grande precisione.

Il tempo richiesto per svolgere questo lavoro può variare da poche ore (nel caso di un breve video) a diversi giorni (nel caso di un film intero), a seconda della lunghezza dei file audio. Una volta effettuata questa prima fase di time-coding, inviamo il vostro testo ai nostri traduttori professionisti, la cui lingua materna corrisponde alla lingua target desiderata. Quindi, in base alle vostre esigenze, procediamo all’inserimento dei sottotitoli nel vostro file video o alla consegna dei sottotitoli in un file separato.

Certificazioni

Ubiqus detiene il certificato ISO 9001:2015 e figura nella Top 5 dei più importanti fornitori di servizi linguistici in Europa (rapporto Common Sense Advisory 2019).

I settori nei quali siamo specializzati

Da molti anni lavoriamo con clienti che operano in specifici settori di attività.

E per quanto riguarda il vostro progetto?

I clienti affermano di essere soddisfatti

X
mi, id mattis Phasellus nunc et, Nullam