¿Crees que el vídeo es el método perfecto para el éxito de tu estrategia? ¡Pues tienes razón! En el mercado internacional, el vídeo es el medio de comunicación que más atrae a los consumidores. Nuestros traductores audiovisuales te aconsejarán la opción que más se ajuste a tus necesidades para garantizar el impacto de tus vídeos en tu público objetivo internacional:
- Subtitulado
- Voz en off
- Voice over / doblaje
- Transcripción
¿Por qué elegir Ubiqus para tus proyectos de vídeo?
Una empresa de traducción audiovisual con estudio de grabación para tus proyectos de voz
Contamos con un estudio de grabación donde trabajan nuestros locutores en más de 35 idiomas. Al mismo tiempo, nuestros expertos del sector audiovisual internacional se aseguran de que se respetan las normas de difusión de cada país.
Un equipo de expertos para tus proyectos de vídeo
Un equipo de traductores y adaptadores especializados en voice over, voz en off y subtitulado realiza la adaptación de tus vídeos a otros idiomas. Para ello, trabajan en contacto directo con nuestros gestores de proyectos especializados en contenido audiovisual. Los técnicos de sonido (grabación, montaje y mezcla) especialistas en voz en off y voice over se encargan del procesamiento de tus archivos. Por último, el editor de vídeo (After Effects Artist) incrusta los subtítulos y el texto que aparece en pantalla.
Una tecnología que nos permite ser más eficaces ASR
El reconocimiento automático de voz (ASR) es una tecnología que permite la transcripción de palabras que se han reproducido oralmente. Nuestro equipo utiliza esta tecnología en tus vídeos institucionales y corporativos, motion design y películas de animación, series web, documentales, series de televisión, módulos de formación por internet, audioguías, etc., para transmitir a los lingüistas de una manera rápida y eficaz los contenidos que se deben adaptar y para garantizar la obtención de vídeos multilingües de calidad y fieles a los archivos de origen.
Nuestros clientes están satisfechos y lo confirman
Una empresa de traducción audiovisual que se adapta a tus materiales
Actualmente el aspecto audiovisual es imprescindible para tu comunicación internacional. En esta categoría se engloban muchos tipos de materiales, que van desde vídeos institucionales hasta módulos de e-learning. Muchos de estos materiales requieren también una adaptación con técnicas específicas.
Voz en off
Cuando el narrador no aparece en pantalla hablamos de «voz en off». También conocido como «voz fuera de campo», este formato permite añadir la voz de un personaje que no aparece en escena. En otras palabras, quien habla no es un protagonista visible sino un comentarista o un narrador externo que aporta información sobre las acciones que aparecen en pantalla.
Voice over/doblaje
El voice over consiste en añadir una voz por encima del sonido original, es decir, la voz de la persona que aparece en pantalla se sigue oyendo, pero por encima de esta se oye la voz del actor de doblaje. ¿Por qué es mejor este formato que el subtitulado? Porque permite que el espectador no tenga que desviar la mirada de lo que ocurre en pantalla para leer, al contrario que en la traducción de subtítulos. Es un formato que se utiliza especialmente en documentales, aunque también en vídeos corporativos.
Subtitulado
Este formato es muy flexible y fácil de distribuir (puedes facilitarles a tus colaboradores el archivo original acompañado de subtítulos), además de ser más económico y adecuarse a los hábitos de los internautas. Es un tipo de traducción audiovisual particular, que requiere competencias específicas, diferentes a las de la traducción clásica. Por ejemplo, la síntesis en la traducción de los subtítulos es imprescindible. Los lingüistas expertos en el sector audiovisual ajustan el texto teniendo en cuenta las limitaciones del soporte, como número de caracteres por segundo (y por línea), longitud de las frases, espacios entre subtítulos (en milisegundos), etc.
Transcripción
Basada en la combinación de la tecnología y el hombre, consiste en la identificación automática de secuencias de audio controlada continuamente por nuestros lingüistas con el objetivo de producir una transcripción de calidad excepcional. La finalidad de este proceso es realizar más adelante su subtitulado y doblaje. Pero no solo eso, los textos finales pueden reutilizarse para mejorar la accesibilidad de tus contenidos, por ejemplo, para espectadores sordos, que podrán leer una transcripción impecable de tu vídeo.
Descubre nuestra empresa
¿Necesitas subtitular un vídeo en inglés? Nuestra metodología
Trabajamos contigo para llevar a cabo una adaptación audiovisual perfecta, que se ajuste a tus expectativas y a las del público objetivo.
Nuestro equipo realiza el pautado, una etapa que consiste en segmentar los diálogos en subtítulos y definir (con la ayuda de programas específicos) los códigos de tiempo de entrada (el texto aparece en pantalla) y de salida (el texto desaparece). Podemos decir que se trata de crear los códigos de tiempo del archivo original para recibir los subtítulos y establecer los límites de caracteres por línea, la duración en pantalla, etc. para el traductor audiovisual. Esta actividad requiere competencias técnicas específicas y mucha precisión.
Dependiendo del volumen de palabras, este trabajo puede llevar varias horas si se trata un vídeo corto o varios días en el caso de una película. Una vez completada la etapa de pautado, enviamos tu texto a nuestros traductores profesionales, cuya lengua materna es la lengua de destino del proyecto, para que lleven a cabo la traducción de los subtítulos. A continuación, procedemos a la incrustación de los subtítulos en el archivo de vídeo o a la entrega de los subtítulos en un archivo aparte.
Certificaciones
Ubiqus posee las certificaciones SGE-21:2017, ISO 9001:2015, UNE-EN ISO 1710.2017, ISO/IEC 27001:2013 y se encuentra entre los cinco proveedores de servicios lingüísticos más importantes de Europa (informe Common Sense Advisory 2019).
Los sectores en los que trabajamos
Llevamos muchos años trabajando con clientes de ámbitos específicos.
Ciencias de la vida
• Traducción especializada
• Transcripción médica
• Traducción médica online
Legal
• Traducción jurídica especializada
• Traducción jurada
• Traducción jurídica online
Economía y finanzas
• Traducción especializada
• Traducción automática online
• Interpretación
Industria
• Traducción técnica
• Terminología específica del sector
• Interpretación
Sector público
• Traducción especializada
• Interpretación
• Transcripción
TI & medios de comunicación
• Traducción especializada
• API y conectores de traducción
• Localización y transcreación
Aeronáutica y defensa
• Traducción técnica
• Gestión terminológica
• Interpretación
Lifestyle
• Transcreación y adaptación cultural
• Subtitulado de vídeos promocionales
• Traducción de páginas web
Lujo
• Traducción especializada
• Adaptación gráfica
• Corrección de textos
¿Y si hablamos de tu proyecto?