Vous travaillez dans le domaine de l’aéronautique et de la défense ? Vous êtes responsable de documentation, Program manager ou responsable des relations publiques ? Vous souhaitez retrouver la précision de votre vocabulaire, à l’oral comme à l’écrit ?
Pour vos travaux linguistiques, faites confiance à l’expertise Ubiqus pour :
- La traduction de vos documents et dessins techniques
- L’interprétariat de vos échanges
- La rédaction des comptes rendus et des synthèses de vos réunions
Des solutions pour les entreprises de l’aéronautique et de la défense
Vos interlocuteurs retrouvent à travers vos mots le positionnement que vous adoptez : une position technique lorsqu’il s’agit de manuels techniques, et d’expert lorsqu’il s’agit de débattre des avancées du secteur, ou encore d’ambassadeur, quand il faut trouver les mots pour convaincre. Nous accompagnons toutes les facettes de votre communication, orale comme écrite, par des solutions innovantes.
Mémoires de traduction
Ressources françaises
L’innovation au service de la traduction de documents techniques
Votre quotidien est rempli de nombreuses documentations structurées techniques et autres data modules ? Outils indispensables, ces supports doivent nécessairement être compréhensibles par tous : la traduction est donc un passage obligé. Notre équipe de traducteurs travaille depuis des années sur ce type de documents pointus. Vous êtes ainsi assuré de recevoir un document parfaitement traduit et utilisable immédiatement.
Vos supports écrits ne se limitent pas à des documents Word et Excel ? Ça tombe bien, nous pouvons traduire vos contenus quels que soient leur forme et leur format :
- CGM
- SVG
- Jpeg
- DWG (AutoCAD)
- …
Quels documents techniques traduisons-nous ?
Nous traduisons tous les documents destinés au secteur de l’aéronautique et de la défense, par exemple :
- Data Modules
- Supports de formation (maintenance, procédures et pilotage)
- Interfaces utilisateurs
- Plans, illustrations
Les prestations concernant des documentations classifiées sont assurées sur le site du client.
Interprétariat de vos réunions
La qualité d’un échange tient en partie à sa fluidité. Si ce n’est pas toujours chose aisée dans un contexte international, c’est encore moins évident lorsqu’il s’agit de tenir des propos techniques. Notre sélection d’interprètes est habituée aux acronymes et termes spécifiques du jargon de l’aéronautique et de la défense.
Lors de quelles réunions techniques nos interprètes interviennent-ils ?
Nos interprètes interviennent lors de tous types d’échanges nécessitant du vocabulaire technique, par exemple :
- Rendez-vous en comité restreint
- Conférence de presse
- Formations
- Séminaires
Rédaction de compte rendu et synthèse de réunion
Les rencontres professionnelles font partie intégrante de la vie de votre secteur d’activité. Pour garder une trace efficace des échanges oraux, pensez à nous faire rédiger un document professionnel (compte rendu ou synthèse) de ce qui s’est dit. Nous vous remettrons le document dans la langue et le délai souhaités.
Lors de quelles réunions techniques nos rédacteurs interviennent-ils ?
Nos rédacteurs peuvent intervenir lors de tous types de réunions, même celles utilisant du vocabulaire technique :
- Formations, séminaires
- Conférences de presse
- Débats
Des clients satisfaits et qui le disent
Process et méthodologie professionnels
Votre production respecte des normes de production garantissant des résultats sérieux et de qualité ? La nôtre également, sans pour autant remettre en cause la souplesse et la réactivité dont vous avez besoin. Rencontrez enfin un partenaire à la hauteur de vos attentes.
Des ressources françaises
Afin de répondre à l’exigence de sécurité de vos documents, nous sélectionnons les traducteurs et rédacteurs adaptés à la mission que vous nous confiez. Nationalité française, langue rare, compétences spécifiques, nous répondons à toutes vos demandes.
Mémoires de traduction
De nombreux outils technologiques existent pour optimiser le résultat des traductions. Afin de vous fournir une traduction parfaite, nous réalisons pour chacun de nos clients une mémoire de traduction qui lui est propre. Vous êtes ainsi assurés de toujours obtenir un document utilisant votre vocabulaire spécifique.
Certifications
Et si on parlait de votre besoin?