Traduction de sous-titres vidéos
4 raisons de nous demander une estimation pour votre projet de sous-titrage (devis rapide et gratuit) :
- Le sous-titrage permet de supprimer la barrière de la langue et de rendre accessible une vidéo à un public international ;
- il permet de regarder les vidéos sans le son, une habitude de plus en plus forte sur les réseaux sociaux : 80 % des utilisateurs réagissent négativement à la lecture automatique des vidéos avec son ;
- il participe au référencement SEO de vos vidéos sur le web ;
- il permet de rendre accessible la vidéo aux personnes handicapées, notamment les personnes sourdes ou malentendantes.
64 % des utilisateurs sont plus susceptibles d’acheter un produit en ligne après avoir regardé une vidéo.
Sous-titrer mes vidéos : nos prestations comme clé de réussite pour votre projet
Traducteurs professionnels
Une équipe de traducteurs-adaptateurs spécialisés en sous-titrage réalise l’adaptation de vos contenus vidéos en langues étrangères. Les linguistes adaptent le texte aux contraintes du support : nombre de caractères par seconde (et par ligne), longueurs des phrases, espacements des sous-titres (en millisecondes), etc.
Studio Vidéo
Notre équipe au sein du Studio audiovisuel réalise la transcription et le repérage du texte, s’assure du respect des normes et livre des fichiers prêts à être incrustés dans une grande variété de formats (vtt, .srt, .sub, .ssa ou .txt) et dans toutes les langues souhaitées, ou procède à l’incrustation.
Adaptation aux normes SME
Dans la recherche constante d’une inclusivité des personnes handicapées par les marques commerciales, le sous-titrage est un allié de taille au niveau des contenus vidéo. Il est indispensable pour les personnes sourdes et malentendantes, c’est évident, mais également pour les personnes présentant des troubles de l’attention ou encore les personnes autistes. Notre équipe appliquent les normes SME au sous-titrage des vidéos.
Il est à noter qu’une loi du 11 février 2005 oblige les chaînes du service public à sous titrer à 100 % leurs programmes, un grand pas en avant pour les personnes ayant un handicap.
Notre méthode de sous-titrage en langues étrangères
Nos équipes procèdent au repérage, une étape qui consiste à découper les dialogues en sous-titres et à en définir (à l’aide de logiciels spécifiques) les points d’entrée (début d’affichage) et points de sortie (fin d’affichage). En d’autres termes, il s’agit de « Time-Coder » le fichier source pour recevoir les sous-titres et établir des contraintes de nombres de caractères par ligne, de durée d’affichage, etc. à l’attention du traducteur audiovisuel. Une fois cette première phase de repérage effectuée, nous transmettons votre texte à nos traducteurs professionnels, dont la langue étrangère visée est leur langue maternelle. Nous précédons ensuite, selon votre souhait, à l’incrustation des sous-titres à votre fichier vidéo ou à la livraison des sous-titres dans un fichier séparé.