Sélectionner une page
Picto localisation de sites

Traduction de sous-titres vidéos

4 raisons de nous demander une estimation pour votre projet de sous-titrage (devis rapide et gratuit) :

  • Le sous-titrage permet de supprimer la barrière de la langue et de rendre accessible une vidéo à un public international ;
  • il permet de regarder les vidéos sans le son, une habitude de plus en plus forte sur les réseaux sociaux : 80 % des utilisateurs réagissent négativement à la lecture automatique des vidéos avec son ;
  • il participe au référencement SEO de vos vidéos sur le web ;
  • il permet de rendre accessible la vidéo aux personnes handicapées, notamment les personnes sourdes ou malentendantes.

64 % des utilisateurs sont plus susceptibles d’acheter un produit en ligne après avoir regardé une vidéo.

Le champ SMS doit contenir entre 6 et 19 chiffres et inclure le code pays sans utiliser +/0 (ex. : 33xxxxxxxxx pour la France)
?

Nous utilisons Sendinblue en tant que plateforme marketing. En soumettant ce formulaire, vous reconnaissez que les informations que vous allez fournir seront transmises à Sendinblue en sa qualité de processeur de données; et ce conformément à ses conditions générales d'utilisation.

Sous-titrer mes vidéos :  nos prestations comme clé de réussite pour votre projet

Pict web

Traducteurs professionnels

Une équipe de traducteurs-adaptateurs spécialisés en sous-titrage réalise l’adaptation de vos contenus vidéos en langues étrangères. Les linguistes adaptent le texte aux contraintes du support : nombre de caractères par seconde (et par ligne), longueurs des phrases, espacements des sous-titres (en millisecondes), etc.

Traduction de documents

Studio Vidéo

Notre équipe au sein du Studio audiovisuel réalise la transcription et le repérage du texte, s’assure du respect des normes et livre des fichiers prêts à être incrustés dans une grande variété de formats (vtt, .srt, .sub, .ssa ou .txt) et dans toutes les langues souhaitées, ou procède à l’incrustation.

Picto qualité

Adaptation aux normes SME

Dans la recherche constante d’une inclusivité des personnes handicapées par les marques commerciales, le sous-titrage est un allié de taille au niveau des contenus vidéo. Il est indispensable pour les personnes  sourdes et malentendantes, c’est évident, mais également pour les personnes présentant des troubles de l’attention ou encore les personnes autistes. Notre équipe appliquent les normes SME au sous-titrage des vidéos.

Il est à noter qu’une loi du 11 février 2005 oblige les chaînes du service public à sous titrer à 100 % leurs programmes, un grand pas en avant pour les personnes ayant un handicap.

picto traduction marketing

Notre méthode de sous-titrage en langues étrangères

Nos équipes procèdent au repérage, une étape qui consiste à découper les dialogues en sous-titres et à en définir (à l’aide de logiciels spécifiques) les points d’entrée (début d’affichage) et points de sortie (fin d’affichage). En d’autres termes, il s’agit de « Time-Coder » le fichier source pour recevoir les sous-titres et établir des contraintes de nombres de caractères par ligne, de durée d’affichage, etc. à l’attention du traducteur audiovisuel. Une fois cette première phase de repérage effectuée, nous transmettons votre texte à nos traducteurs professionnels, dont la langue étrangère visée est leur langue maternelle. Nous précédons ensuite, selon votre souhait, à l’incrustation des sous-titres à votre fichier vidéo ou à la livraison des sous-titres dans un fichier séparé.

Certifications

Ubiqus est certifiée ISO 9001:2015 et membre du Top 5 des plus importants prestataires de services linguistiques Européens (rapport Common Sense Advisory 2019).
Logo de la certification ISO 9001:2015 obtenue par Ubiqus
Logo trustpilot
Logo Chambre Nationale des entreprises de traduction
Logo de Common Sense Advisory

Des clients satisfaits
et qui le disent

suscipit quis, venenatis, ut luctus accumsan eleifend consectetur sem, mattis adipiscing lectus