Home Services Traduction Traduction arabe
Traducteurs professionnels
de langue arabe
Principalement parlée dans le nord du continent africain et l’ouest de l’Asie, l’arabe reste la langue officielle de plus de 27 pays. Vous souhaitez vous installer en Jordanie, au Koweït, en Tunisie ou en Somalie ? Première étape : faire traduire vos supports !
- Choisir la forme d’arabe la plus adaptée à votre cible
- Adapter la mise en page de vos supports
- Localiser votre site web en arabe
Pourquoi choisir notre société dans le cadre de vos projets de traduction en arabe ?
Pour vous développer sur ces marchés, ou encore converser avec des ressortissants de ces pays, il est crucial de faire appel à une agence de traduction professionnelle : cette langue contient très peu de voyelles et fourmille de spécificités régionales. En effet, si l’arabe écrit « classique » est largement adopté, les déclinaisons orales sont nombreuses, et assez divergentes pour que deux interlocuteurs ne se comprennent pas… Car même si un Marocain et un Tunisien parlent tous les deux l’arabe, en pratique leurs conversations présenteront des différences.
Le conseil linguistique
Quand on veut traduire vers l’arabe, il est déjà essentiel de savoir de quel arabe il s’agit. Il y a en effet trois grandes formes distinctes d’arabe : l’arabe classique, l’arabe standard moderne et l’arabe parlé (ou dialectal). Le premier est utilisé uniquement à l’écrit, c’est la langue principalement du Coran, de la littérature classique et des documents culturels. La deuxième forme d’arabe est celle qui est universellement parlée et comprise dans le monde arabe. C’est la langue officielle du gouvernement, celle qui est enseignée à l’école et utilisée dans les médias. Enfin, l’arabe dialectal se divise en plusieurs langues régionales en fonction des zones géographiques où il est parlé. Il existe ainsi quatre grands groupes : l’arabe égyptien, l’arabe maghrébin, l’arabe levantin (Syrie, Liban, Jordanie, Palestine) et l’arabe du Golfe. Ces dialectes sont parfois si différents que les locuteurs ne peuvent pas se comprendre. Dans le monde de la traduction, il est donc impératif de savoir quelle forme d’arabe choisir en fonction du type de document à traduire et des pays ciblés.
La qualité linguistique
La traduction vers l’arabe est considérée comme l’une des plus complexes à plusieurs niveaux. Sur le plan linguistique, la recherche est actuellement insuffisante pour proposer des ressources pertinentes et fiables dans notre environnement informatique moderne. Sur le plan culturel, les différences sont principalement liées à la religion prédominante. Alors qu’en Europe, la religion chrétienne est à l’origine de bon nombre de nos fêtes annuelles, dans la majorité des pays arabes, c’est l’Islam qui rythme le calendrier. Une différence qui peut s’avérer importante dans la stratégie d’une entreprise. Des opérations commerciales à Noël ou à Pâques ne seront pas pertinentes dans une grande partie du monde arabe (des pays comme le Liban ou la Syrie ont tout de même une communauté chrétienne importante à prendre en considération). Les traducteurs sont au fait de ces problématiques et parviennent à les contourner grâce à leur bonne connaissance de la culture du pays ciblé.
Des clients satisfaits et qui le disent
L’adaptation graphique de vos supports à décliner en arabe
Lors d’une traduction en arabe, il est indispensable de prendre en compte les particularités culturelles des régions du globe que vous visez. Et pas uniquement sur les mots : les images sont elles aussi très importantes si vous souhaitez toucher votre cible. Si vous devez adapter vos brochures, vous pourrez nous fournir directement votre fichier source, qu’il soit au format Photoshop, Indesign, ou d’autres !
Nos graphistes s’occuperont d’adapter vos supports, afin de les conformer aux spécificités de la langue cible — pour l’arabe, par exemple, nous revoyons l’ensemble de la mise en page de vos documents pour les adapter au sens de lecture des locuteurs, qui écrivent de la droite vers la gauche. Une plaquette française devra donc être totalement inversée (texte et images). Également, la façon dont les mots arabes sont composés exclut toute coupure des mots. Cela peut donc influer sur la mise en page finale du document. Pour finir, les chiffres s’écrivent différemment selon la zone géographique. On utilise les chiffres dits « arabes » en Afrique du Nord et les chiffres « hindis » au Moyen-Orient et dans les pays du Golfe.
C’est pour cette raison que nous choisissons de travailler avec vous, en amont de votre projet, sur la définition de votre besoin, et sur les particularités de votre image de marque — en confiant ces éléments à nos traducteurs, ces professionnels seront alors en mesure de vous proposer une stratégie sur-mesure, parfaitement ajustée à votre message et au public que vous visez.
Des traducteurs professionnels experts dans plus de 40 combinaisons de langues
Pourquoi faire appel à une agence d’adaptation linguistique ?
Grâce à son exceptionnel réseau de traducteurs, Ubiqus peut répondre à tous vos besoins linguistiques, dans plus de 40 langues. Qu’il s’agisse de traduire votre texte dans une langue européenne classique ou dans une langue plus exotique, nous avons les experts qu’il vous faut.
Traduction arabe
L’arabe est de plus en plus présent sur la scène internationale. Ses principales caractéristiques sont un sens d’écriture et de lecture de droite à gauche, ainsi qu’un alphabet spécifique.
Traduction catalan
Traduction chinois
Avec le développement économique de la Chine, le chinois ou plutôt les langues chinoises (mandarin, cantonais…) sont devenues incontournables dans de nombreux secteurs. Leur écriture a recours à des caractères spécifiques.
Traduction anglais américain
En traduction particulièrement, nous distinguons l’anglais américain de l’anglais britannique car il existe de nombreuses différences terminologiques entre les deux langues. Il est important de préciser en début de projet celle que l’on souhaite.
Traduction anglais britannique
Considérée comme LA langue internationale, l’anglais britannique reste la plus demandée en traduction. Si de nombreuses personnes la parlent, seuls des professionnels natifs de la langue peuvent réaliser une traduction de qualité.
Traduction français
De nombreux documents en langues étrangères nécessitent d’être traduits en français. Sa particularité est son taux de foisonnement important, c’est-à-dire que le nombre de mots en français est généralement plus important que celui dans une autre langue
Traduction italien
L’italien est la langue latine par excellence, qui fait partie des langues historiques de l’Union européenne et possède de nombreux dialectes régionaux.
Traduction espagnol
Classée dans le top 3 des langues les plus parlées au monde grâce aux nombreux pays d’Amérique latine hispanophones, l’espagnol s’écrit pratiquement comme il se prononce.
Traduction allemand
L’allemand peut sembler être une langue « classique » à traduire. Cependant, une grande attention doit être portée aux spécificités régionales, comme en Bavière ou en Suisse allemande.
Traduction néerlandais
Le néerlandais, langue officielle des Pays-Bas, est souvent appelé à tort le « hollandais », ce dernier étant un dialecte régional. Sa grammaire se rapproche de celle de l’allemand, sans les déclinaisons.
Traduction flamand
Le flamand est un dialecte issu du néerlandais. Bien que proches, ces langues ont chacune leurs spécificités, notamment dans les domaines de la vie courante.
Traduction japonais
Le japonais est la langue de la troisième puissance économique mondiale. Langue asiatique, utilisant certains caractères chinois, elle appartient cependant à une famille de langue isolée et particulière.
Traduction portugais
Parlé au Portugal et au Brésil, le portugais s’apparente à son voisin l’espagnol dans la graphie, mais pas dans la prononciation. Les termes courants sont différents entre les 2 pays lusophones.
Traduction russe
Le russe est la langue slave la plus parlée. Utilisant l’alphabet cyrillique, c’est une langue dite « flexionnelle », dont les mots changent de forme en fonction de leur place grammaticale.
Certifications
Et si on parlait de votre projet ?