Riunioni multilingue di successo grazie all’interpretazione
La preparazione di un evento multilingue, che si tratti di una riunione, di un seminario o di un convegno, richiede rigore e organizzazione. Tra i vari aspetti a cui pensare, l’interpretazione è un dettaglio tutt’altro che trascurabile! Nella check-list dell’organizzatore di una riunione, l’interpretazione deve avere un posto importante.
Specialista dell’interpretazione da molti anni, Ubiqus vi ricorda i punti principali da tenere a mente in vista dei vostri eventi.
Individuare le esigenze di interpretazionedentifier
- Dove si svolgerà l’evento: in presenza, a distanza o in modalità mista?
- Quanti partecipanti saranno in presenza e quanti a distanza?
- Quali saranno le lingue di lavoro? Per quali lingue è necessaria la traduzione?
- Quando avrà luogo e in quali orari?
- Qual è il tema della riunione?
- Com’è organizzata la riunione (un unico intervento, diversi laboratori, scambi tra l’oratore e il pubblico)?
Tutte queste informazioni vi aiuteranno a definire la prestazione più adatta tra interpretazione simultanea, interpretazione consecutiva o chuchotage
Preparare l’intervento dell’interprete
- Fornirgli i documenti preparatori:
- Il programma e i nomi degli oratori
- La presentazione
- Un glossario di termini specifici e acronimi, se possibile
- Tutti i contenuti a vostra disposizione che aiuteranno gli interpreti a preparare il loro lavoro
- Predisporre il materiale: microfono per l’interprete, cuffie per i partecipanti
- Riservare all’interprete un posto adeguato: il lavoro dell’interprete si basa sul perfetto ascolto delle parole; poter osservare l’oratore gli permette di raccogliere numerose informazioni supplementari e lo aiuta a realizzare un’interpretazione di migliore qualità. Se non è possibile riservargli un posto con la giusta visuale, l’interprete può posizionarsi in una stanza attigua, dove può assistere grazie a un collegamento video, ad esempio.
Sofia Hamou, project manager del settore Interpretazione di Ubiqus, consiglia:
«La postazione di lavoro di un interprete non dovrebbe mai essere in un luogo di passaggio: le correnti d’aria e le porte che si aprono e chiudono sono poco favorevoli allo sforzo di concentrazione intensa richiesto dall’interpretazione».
Considerare il quadro specifico di una riunione a distanza
L’interpretazione si presta facilmente a riunioni a distanza, grazie a piattaforme dedicate (o a specifiche funzionalità nelle piattaforme correnti).
Alcune raccomandazioni da dare ai partecipanti e agli oratori:
- Come prima cosa, testare il funzionamento della piattaforma (in particolare l’organizzatore della riunione), la connessione Internet (preferire una connessione via cavo al Wi-Fi), il suono e la qualità video: piccoli accorgimenti per rendere più fluida la riunione!
- Nonostante gli auricolari possano essere adatti, si consiglia di utilizzare cuffie di qualità professionale.
- Preparare una postazione ottimale: posizionare il microfono davanti alla bocca perché i partecipanti possano sentire bene quando si prende la parola. Si può raccomandare ai partecipanti di spegnere il microfono quando non parlano, per evitare i rumori di sottofondo.
- Avere una telecamera di buona qualità e una luminosità adeguata.
- Lavorare in un ambiente calmo e silenzioso.
Questi pochi consigli sono un buon punto di partenza per includere efficacemente l’interpretazione nel vostro evento multilingue. Per tutto il resto, il vostro partner dedicato all’interpretazione saprà accompagnarvi e consigliarvi.
Ubiqus, specialista dei servizi linguistici, accompagna i suoi clienti proponendo loro interpreti professionisti, nonché il materiale di supporto (strumenti per l’interpretazione o piattaforma d’interpretazione a distanza).
Desiderate maggiori informazioni sulle nostre soluzioni? Potete contattarci telefonicamente al +33 (0)1 44 14 16 63, tramite e-mail all’indirizzo infoitaly@www-beta.ubiqus.com, oppure chiedere un preventivo cliccando qui.
Scopri
altri articoli…
Ottimizzare l’impatto della formazione aziendale nella vostra organizzazione
Massimizzate l’impatto della formazione aziendale nella vostra organizzazione con strategie per renderla più interattiva e più coinvolgente.
Libro bianco Il sottotitolaggio
L’aumento delle conversioni grazie all’integrazione di video alle pagine di destinazione è dell’86%.
Abbiamo immaginato un libro bianco che riunisce tutte le sfide di comunicazione attuali: nuovi utilizzi da parte del pubblico e necessità di inclusività.
E per quanto riguarda il vostro progetto?