Localiser un site Internet en arabe :
un défi linguistique et technique
Aujourd’hui, pour une entreprise qui vise l’international, avoir un site Internet multilingue est un facteur de réussite primordial. Parmi les langues en plein essor, l’arabe tient désormais une place importante. Mais la localisation d’un site dans cette langue, qui possède quelques spécificités, nécessite l’intervention de différents spécialistes au cours du processus.
Le principe de base pour réussir une localisation en arabe : l’inversion
L’une des différences majeures entre une langue occidentale – comme le français – et l’arabe, c’est le sens de la lecture. En effet, l’arabe se lit et s’écrit de droite à gauche, et non pas de gauche à droite comme nous en avons l’habitude en France.
De ce fait, qu’il s’agisse de traduire un document ou un site Internet, le principe de base est le même : il faut tout adapter à la logique du sens d’écriture et de lecture. Ainsi, lorsque dans la barre de menu en haut d’un site, l’onglet « Contact » est en dernier, soit à droite pour une langue occidentale, en arabe il sera en dernier aussi, mais donc à l’extrême gauche. Il en va de même pour le positionnement des visuels, des paragraphes, des boutons de navigation, des formulaires et des barres de défilement.
Ensuite, pour ce qui est des différences classiques de traduction vers l’arabe, comme les chiffres « arabes » ou « hindis » en fonction de la zone géographique, il est important de faire un choix selon si vous ciblez l’Afrique du Nord, le Moyen-Orient, ou les deux.
Comme pour tout projet de traduction classique, il faut bien entendu que le contenu soit culturellement adapté au pays arabophone cible. C’est là le travail du traducteur et du relecteur, qui doivent veiller à ce que le texte ne heurte pas le public cible.
Les spécificités techniques de la localisation en arabe
Si cela peut sembler simple de tout inverser, au final, ça ne l’est pas. Bien sûr, il existe désormais des codes spécifiques qui permettent au spécialiste Web chargé d’intégrer le texte traduit de changer le sens de l’intégralité du site, mais cela n’exclut pas les erreurs.
En effet, entre le texte qui est intégré dans l’outil d’administration, et ce qui s’affiche réellement en ligne, on note généralement des différences importantes qu’il convient ensuite de corriger l’une après l’autre.
Des points finaux peuvent se retrouver en début de paragraphes, des chiffres être mal placés, des guillemets fermants s’afficher au début… Et il faut être extrêmement vigilant qu’en corrigeant une erreur, on n’en crée pas une autre !
Pour cela, il est important que le spécialiste Web travaille en collaboration étroite avec un linguiste pour qu’il valide l’affichage en front office ou qu’il signale des erreurs à corriger.
Enfin, le choix d’une police adaptée est également essentiel car toutes ne conviennent pas. Le spécialiste Web connaît généralement les failles de l’une ou l’autre des polices et peut conseiller sur leur utilisation.
Localiser son site en arabe est donc un processus délicat qui ne s’improvise pas. Mais en faisant appel à des responsables linguistiques et des experts Web expérimentés, comme ceux d’Ubiqus, vous êtes assuré d’obtenir un résultat optimisé pour le marché arabophone.
Découvrez
d’autres articles…
Renforcez l’impact de la formation à distance au sein de votre organisation
Optimisez l’impact des formations d’entreprise dans votre organisation grâce à des stratégies visant à les rendre plus interactives et plus attrayantes.
Aéronautique et Défense : les 5 piliers de notre approche pour le traitement de vos projets de traduction
Virginie Gungor, responsable commerciale au sein du pôle Aéronautique et Défense partage en détail ce qui constitue pour elle et son équipe les 5 piliers du pôle : nos clients : leurs profils et leurs besoins en traduction, une variété de formats à traduire, des process de traduction adaptés, des mots et des « hommes » : notre équipe, la sécurité des données chez Ubiqus, l’Intelligence Artificielle appliquée à la traduction.
Et si on parlait de votre projet ?