Home Services Traduction Traduction allemand
Traducteurs allemand professionnels
Réputé complexe, l’allemand dénombre plus de 100 millions de locuteurs natifs à travers le monde. Et pour cause, cette langue dépasse les frontières de l’Allemagne — la Belgique, la Suisse, l’Autriche et même la France comptent dans leur population des communautés qui parlent allemand.
L’Allemagne est également l’une des premières puissances économiques européennes : si vous souhaitez exporter votre activité, l’Allemagne est un marché de choix sur lequel nos équipes peuvent vous accompagner :
- traducteurs vers l’allemand professionnels natifs
- interprètes qualifiés
- expertises digitales et graphiques
Traducteurs allemand : pourquoi nous faire confiance ?
Qualité professionnelle
Troisième couple le plus populaire dans nos métiers, le français/allemand est l’un des axes centraux de votre stratégie commerciale à l’international. Une traduction à ne pas prendre à la légère : il s’agit d’une langue exigeante à 4 déclinaisons, qui demande une connaissance parfaite des complexités de la grammaire et du vocabulaire — notamment pour la composition des mots et des phrases.
Un exemple ? En allemand, on écrit donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän pour désigner « la casquette du capitaine de la société de navigation à vapeur du danube », alors que « donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitänskajütenschlüssel » désigne les clés de sa cabine !
Ainsi, pour votre développement en Europe et dans le monde entier, il est indispensable de faire appel à des traducteurs allemands natifs. Et ce pour chacune des déclinaisons régionales — que vous ayez besoin d’une traduction en suisse allemand ou en autrichien, nous avons ce qu’il vous faut !
Le point fort de notre société de traduction spécialisée ? Tous nos experts linguistes travaillent du français vers leur langue natale, l’allemand, et la relecture est elle aussi assurée par un professionnel natif. Ensemble, nous définirons en détail vos besoins, vos axes de développement, votre public ainsi que les particularités de votre communication.
Conseils pour des traductions en allemand
La langue allemande est parlée en Allemagne, bien entendu. Mais elle est également parlée en Autriche, au Liechtenstein et dans une partie de la Suisse (avec même des communautés en Belgique et au Luxembourg). Il y a donc des différences culturelles qu’il convient de toujours garder en tête au moment de la traduction en allemand.
L’autrichien et le suisse allemand sont des dialectes difficilement compréhensibles par des allemands d’Allemagne. Ils sont très différents en termes de vocabulaire, de typographie et même d’orthographe. La lettre « ß », notamment, n’existe pas en Suisse et sera remplacée par « ss ». Cela n’est pas possible en Allemagne où si l’on met « ss » à la place du « ß », c’est considéré comme une faute, malgré les tentatives de réformes.
Dans certains domaines, la terminologie utilisée sera très différente en fonction des pays, comme en cuisine ou dans l’administration. Il faut donc adapter les recettes, menus, textes culinaires et documents administratifs à la culture propre à chaque pays.
Il existe cependant fort heureusement un allemand standard, compris partout. Si le public cible d’une traduction inclut tous les germanophones, et pas seulement ceux d’un pays en particulier, c’est donc ce standard qu’il faut privilégier.
Des clients satisfaits et qui le disent
Des traductions en allemand adaptées à vos besoins
Traduction marketing en allemand
En termes de style, l’allemand est une langue beaucoup plus directe et moins abstraite que le français. Quand en français on peut se permettre d’avoir un terme vague, qui laisse place à l’interprétation, en allemand il faut choisir un terme précis, donner des informations concrètes.
L’allemand n’étant pas une langue latine, la structure syntaxique est très différente. La reformulation est inévitable pour garder une fluidité et atteindre le public ciblé.
Lorsque l’on souhaite une traduction vers l’allemand de ses supports marketing, il est donc vivement recommandé de faire appel à une personne ou à une agence qui est bien au fait de cette diversité culturelle, de ces spécificités et de la façon dont l’adaptation doit être effectuée.
Traduction technique en allemand
Il est intéressant de penser à l’export en termes de communication. Avoir une documentation traduite en allemand, c’est démontrer sa volonté à s’intégrer durablement sur ce marché. Démarcher une entreprise dans une langue qui lui est étrangère risque fort de sembler présomptueux.
Sur un plan plus pratique, il faudra par exemple vous assurer que vos fournisseurs ont parfaitement compris votre cahier des charges. Leur donner des documents dans une langue qu’ils ne maîtrisent pas revient à jouer à la roulette russe… Il est donc important d’avoir suffisamment recours à la traduction technique.
Exporter en Allemagne : où se renseigner ?
Pour aller plus loin, la Chambre de commerce française en Allemagne (CCFA) a publié 3 ouvrages pour s’implanter sur le marché allemand : Le Marché allemand, Les Différences culturelles et le management, Acheter, créer, gérer son entreprise en Allemagne. Ces ouvrages sont disponibles en ligne.
La Chambre de commerce française en Allemagne analyse également des secteurs porteurs sur sa page actualités des marchés.
Des traducteurs professionnels experts dans plus de 40 combinaisons de langues
Pourquoi faire appel à une agence d’adaptation linguistique ?
Grâce à son exceptionnel réseau de traducteurs, Ubiqus peut répondre à tous vos besoins linguistiques, dans plus de 40 langues. Qu’il s’agisse de traduire votre texte dans une langue européenne classique ou dans une langue plus exotique, nous avons les experts qu’il vous faut.
Traduction arabe
L’arabe est de plus en plus présent sur la scène internationale. Ses principales caractéristiques sont un sens d’écriture et de lecture de droite à gauche, ainsi qu’un alphabet spécifique.
Traduction catalan
Traduction chinois
Avec le développement économique de la Chine, le chinois ou plutôt les langues chinoises (mandarin, cantonais…) sont devenues incontournables dans de nombreux secteurs. Leur écriture a recours à des caractères spécifiques.
Traduction anglais américain
En traduction particulièrement, nous distinguons l’anglais américain de l’anglais britannique car il existe de nombreuses différences terminologiques entre les deux langues. Il est important de préciser en début de projet celle que l’on souhaite.
Traduction anglais britannique
Considérée comme LA langue internationale, l’anglais britannique reste la plus demandée en traduction. Si de nombreuses personnes la parlent, seuls des professionnels natifs de la langue peuvent réaliser une traduction de qualité.
Traduction français
De nombreux documents en langues étrangères nécessitent d’être traduits en français. Sa particularité est son taux de foisonnement important, c’est-à-dire que le nombre de mots en français est généralement plus important que celui dans une autre langue
Traduction italien
L’italien est la langue latine par excellence, qui fait partie des langues historiques de l’Union européenne et possède de nombreux dialectes régionaux.
Traduction espagnol
Classée dans le top 3 des langues les plus parlées au monde grâce aux nombreux pays d’Amérique latine hispanophones, l’espagnol s’écrit pratiquement comme il se prononce.
Traduction allemand
L’allemand peut sembler être une langue « classique » à traduire. Cependant, une grande attention doit être portée aux spécificités régionales, comme en Bavière ou en Suisse allemande.
Traduction néerlandais
Le néerlandais, langue officielle des Pays-Bas, est souvent appelé à tort le « hollandais », ce dernier étant un dialecte régional. Sa grammaire se rapproche de celle de l’allemand, sans les déclinaisons.
Traduction flamand
Le flamand est un dialecte issu du néerlandais. Bien que proches, ces langues ont chacune leurs spécificités, notamment dans les domaines de la vie courante.
Traduction japonais
Le japonais est la langue de la troisième puissance économique mondiale. Langue asiatique, utilisant certains caractères chinois, elle appartient cependant à une famille de langue isolée et particulière.
Traduction portugais
Parlé au Portugal et au Brésil, le portugais s’apparente à son voisin l’espagnol dans la graphie, mais pas dans la prononciation. Les termes courants sont différents entre les 2 pays lusophones.
Traduction russe
Le russe est la langue slave la plus parlée. Utilisant l’alphabet cyrillique, c’est une langue dite « flexionnelle », dont les mots changent de forme en fonction de leur place grammaticale.
Certifications
Et si on parlait de votre projet ?