Traducteurs professionnels

vers l’allemand 

Réputé complexe, l’allemand dénombre plus de 100 millions de locuteurs natifs à travers le monde. Et pour cause, cette langue dépasse les frontières de l’Allemagne — la Belgique, la Suisse, l’Autriche et même la France comptent dans leur population des communautés qui parlent allemand.

L’Allemagne est également l’une des premières puissances économiques européennes : si vous souhaitez exporter votre activité, l’Allemagne est un marché de choix sur lequel nos équipes peuvent vous accompagner :

Pourquoi choisir notre société de traduction ?

Qualité professionnelle

Troisième couple le plus populaire dans nos métiers, le français/allemand est l’un des axes centraux de votre stratégie commerciale à l’international. Une traduction à ne pas prendre à la légère : il s’agit d’une langue exigeante à 4 déclinaisons, qui demande une connaissance parfaite des complexités de la grammaire et du vocabulaire — notamment pour la composition des mots et des phrases.
Un exemple ? En allemand, on écrit donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän pour désigner « la casquette du capitaine de la société de navigation à vapeur du danube », alors que « donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitänskajütenschlüssel » désigne les clés de sa cabine !

Ainsi, pour votre développement en Europe et dans le monde entier, il est indispensable de faire appel à des traducteurs allemands natifs. Et ce pour chacune des déclinaisons régionales — que vous ayez besoin d’une traduction en suisse allemand ou en autrichien, nous avons ce qu’il vous faut !

Le point fort de notre société de traduction spécialisée ? Tous nos experts linguistes travaillent du français vers leur langue natale, l’allemand, et la relecture est elle aussi assurée par un professionnel natif. Ensemble, nous définirons en détail vos besoins, vos axes de développement, votre public ainsi que les particularités de votre communication.

Conseils en adaptation

La langue allemande est parlée en Allemagne, bien entendu. Mais elle est également parlée en Autriche, au Liechtenstein et dans une partie de la Suisse (avec même des communautés en Belgique et au Luxembourg). Il y a donc des différences culturelles qu’il convient de toujours garder en tête au moment de la traduction en allemand.

L’autrichien et le suisse allemand sont des dialectes difficilement compréhensibles par des allemands d’Allemagne. Ils sont très différents en termes de vocabulaire, de typographie et même d’orthographe. La lettre « ß », notamment, n’existe pas en Suisse et sera remplacée par « ss ». Cela n’est pas possible en Allemagne où si l’on met « ss » à la place du « ß », c’est considéré comme une faute, malgré les tentatives de réformes.

Dans certains domaines, la terminologie utilisée sera très différente en fonction des pays, comme en cuisine ou dans l’administration. Il faut donc adapter les recettes, menus, textes culinaires et documents administratifs à la culture propre à chaque pays.
Il existe cependant fort heureusement un allemand standard, compris partout. Si le public cible d’une traduction inclut tous les germanophones, et pas seulement ceux d’un pays en particulier, c’est donc ce standard qu’il faut privilégier.

Des clients satisfaits et qui le disent

Ubiqus réalise plus qu’une simple traduction vers l’allemand

Traduction marketing en allemand

En termes de style, l’allemand est une langue beaucoup plus directe et moins abstraite que le français. Quand en français on peut se permettre d’avoir un terme vague, qui laisse place à l’interprétation, en allemand il faut choisir un terme précis, donner des informations concrètes.

L’allemand n’étant pas une langue latine, la structure syntaxique est très différente. La reformulation est inévitable pour garder une fluidité et atteindre le public ciblé.

Lorsque l’on souhaite une traduction vers l’allemand de ses supports marketing, il est donc vivement recommandé de faire appel à une personne ou à une agence qui est bien au fait de cette diversité culturelle, de ces spécificités et de la façon dont l’adaptation doit être effectuée.

Traduction technique en allemand

Il est intéressant de penser à l’export en termes de communication. Avoir une documentation traduite en allemand, c’est démontrer sa volonté à s’intégrer durablement sur ce marché. Démarcher une entreprise dans une langue qui lui est étrangère risque fort de sembler présomptueux.

Sur un plan plus pratique, il faudra par exemple vous assurer que vos fournisseurs ont parfaitement compris votre cahier des charges. Leur donner des documents dans une langue qu’ils ne maîtrisent pas revient à jouer à la roulette russe… Il est donc important d’avoir suffisamment recours à la traduction technique.

Découvrez
notre univers

Exporter en Allemagne : où se renseigner ?

Pour aller plus loin, la Chambre de commerce française en Allemagne (CCFA) a publié 3 ouvrages pour s’implanter sur le marché allemand : Le Marché allemand, Les Différences culturelles et le management, Acheter, créer, gérer son entreprise en Allemagne. Ces ouvrages sont disponibles en ligne.

La Chambre de commerce française en Allemagne analyse également des secteurs porteurs sur sa page actualités des marchés.

Des traducteurs professionnels experts dans plus de 40 combinaisons de langues

Pourquoi faire appel à une agence d’adaptation linguistique ?

Grâce à son exceptionnel réseau de traducteurs, Ubiqus peut répondre à tous vos besoins linguistiques, dans plus de 40 langues. Qu’il s’agisse de traduire votre texte dans une langue européenne classique ou dans une langue plus exotique, nous avons les experts qu’il vous faut.

Certifications

Ubiqus est certifiée ISO 9001:2015 et membre du Top 5 des plus importants prestataires de services linguistiques Européens (rapport Common Sense Advisory 2019).

Les secteurs pour lesquels nous travaillons

Une expérience acquise en collaborant avec nos clients.

Et si on parlait de votre projet ?

Des clients satisfaits
et qui le disent