Home Services Traduction Traduction espagnol
Traducteurs professionnels
vers l’espagnol
Avec ces 480 millions de pratiquants à travers le monde (dont 46 millions en Espagne), l’espagnol est la troisième langue la plus parlée derrière l’anglais et le mandarin. En plus d’être la langue officielle en Espagne, elle l’est également dans dix-neuf pays d’Amérique du Sud. Cependant, tous n’utilisent pas un Espagnol identique : chaque région du globe a ses particularités, qu’il est indispensable de connaître si l’on veut parler à ses clients aux quatre coins de la planète. Notre agence est en mesure de vous proposer des contenus parfaitement adaptés à votre cible.
- Traduction professionnelle de et vers l’espagnol
- Sous-titrage de vos vidéos en espagnol
- Adaptation de votre site web en espagnol
Pourquoi choisir Ubiqus pour vos traductions en espagnol ?
Accessibilité et visibilité sur le web
Nous mettons à votre disposition des traducteurs natifs des pays visés au fait des bonnes pratiques web indispensables à votre visibilité sur les moteurs de recherche ! Nous comptons parmi nos équipes des experts web et référencement naturel, qui déclineront votre stratégie pour que vous preniez votre envol aux quatre coins du globe.
Traduction marketing et transcréation
Vous communiquez sur un ton décalé ? Comment être sûr de faire mouche en Colombie ou au Costa Rica ? Comment être certain de transmettre l’humour et de ne pas choquer vos cibles ? Nos experts linguistes sont bien au fait des particularités culturelles de chaque pays, et pourront vous proposer une tonalité adaptée, conforme à votre stratégie de communication et pertinente pour votre clientèle.
Des clients satisfaits et qui le disent
Quelles sont les spécificités à connaître pour bien communiquer en espagnol ?
Castillan ou Espagnol ?
La traduction du français vers l’espagnol est difficile dans le sens où le traducteur doit être conscient de la difficulté que cela représente. Il doit le faire en fonction du public à qui sera destinée sa traduction et faire les choix qui s’imposent par la suite. En effet, certaines différences subsistent entre l’espagnol appelé « castillan » et parlé en Espagne et la langue appelée « espagnole » dans les autres régions du monde.
Par exemple, les Latino-américains et les Espagnols n’ont pas exactement la même façon de donner l’heure. Pour dire il est 15h55, les premiers diront « Faltan cinco minutos para las cuatro » tandis que les seconds diront « Son las cuatro menos cinco ». De plus, l’emploi des mots n’est pas le même et il faut se méfier de leur connotation plus ou moins péjorative selon le pays.
Une autre particularité propre aux hispanophones Latino-américains est qu’ils utilisent le pronom « usted » (forme du vouvoiement en Espagne) pour s’adresser à toutes personnes sans distinction et même aux animaux domestiques.
La population hispanique aux États-Unis
Parallèlement aux différences de langage évoquées ci-dessus, un nouveau phénomène apparaît aux États-Unis où vit une importante population hispanique (plus de 42 millions). Cette présence a principalement eu deux conséquences sur la langue espagnole :
- l’espagnol est presque considéré comme une seconde langue et est parlée dans plusieurs administrations ;
- il se retrouve très influencé par l’anglais. De ce fait, on aura plus tendance à dire « un carro » (de l’anglais « car », voiture) à la place de « un coche », le ‘bon’ terme.
Vous l’aurez bien compris, traduire vers l’espagnol n’est pas un exercice simple et pour fournir une traduction de qualité, il faut non seulement avoir une excellente connaissance de la langue mais également de la culture.
L’Espagne fait partie de nos voisins les plus proches. On pourrait donc en conclure que la traduction des documents techniques, juridiques ou commerciaux d’une entreprise pour ce marché est simple et ne nécessite pas une grande adaptation. Pourtant, malgré des cultures proches et des langues possédant les mêmes racines latines, il existe des spécificités à connaître avant de se lancer dans l’adaptation vers l’espagnol.
Des traducteurs professionnels experts dans plus de 40 combinaisons de langues
Pourquoi faire appel à une agence d’adaptation linguistique ?
Grâce à son exceptionnel réseau de traducteurs, Ubiqus peut répondre à tous vos besoins linguistiques, dans plus de 40 langues. Qu’il s’agisse de traduire votre texte dans une langue européenne classique ou dans une langue plus exotique, nous avons les experts qu’il vous faut.
Traduction arabe
L’arabe est de plus en plus présent sur la scène internationale. Ses principales caractéristiques sont un sens d’écriture et de lecture de droite à gauche, ainsi qu’un alphabet spécifique.
Traduction catalan
Traduction chinois
Avec le développement économique de la Chine, le chinois ou plutôt les langues chinoises (mandarin, cantonais…) sont devenues incontournables dans de nombreux secteurs. Leur écriture a recours à des caractères spécifiques.
Traduction anglais américain
En traduction particulièrement, nous distinguons l’anglais américain de l’anglais britannique car il existe de nombreuses différences terminologiques entre les deux langues. Il est important de préciser en début de projet celle que l’on souhaite.
Traduction anglais britannique
Considérée comme LA langue internationale, l’anglais britannique reste la plus demandée en traduction. Si de nombreuses personnes la parlent, seuls des professionnels natifs de la langue peuvent réaliser une traduction de qualité.
Traduction français
De nombreux documents en langues étrangères nécessitent d’être traduits en français. Sa particularité est son taux de foisonnement important, c’est-à-dire que le nombre de mots en français est généralement plus important que celui dans une autre langue
Traduction italien
L’italien est la langue latine par excellence, qui fait partie des langues historiques de l’Union européenne et possède de nombreux dialectes régionaux.
Traduction espagnol
Classée dans le top 3 des langues les plus parlées au monde grâce aux nombreux pays d’Amérique latine hispanophones, l’espagnol s’écrit pratiquement comme il se prononce.
Traduction allemand
L’allemand peut sembler être une langue « classique » à traduire. Cependant, une grande attention doit être portée aux spécificités régionales, comme en Bavière ou en Suisse allemande.
Traduction néerlandais
Le néerlandais, langue officielle des Pays-Bas, est souvent appelé à tort le « hollandais », ce dernier étant un dialecte régional. Sa grammaire se rapproche de celle de l’allemand, sans les déclinaisons.
Traduction flamand
Le flamand est un dialecte issu du néerlandais. Bien que proches, ces langues ont chacune leurs spécificités, notamment dans les domaines de la vie courante.
Traduction japonais
Le japonais est la langue de la troisième puissance économique mondiale. Langue asiatique, utilisant certains caractères chinois, elle appartient cependant à une famille de langue isolée et particulière.
Traduction portugais
Parlé au Portugal et au Brésil, le portugais s’apparente à son voisin l’espagnol dans la graphie, mais pas dans la prononciation. Les termes courants sont différents entre les 2 pays lusophones.
Traduction russe
Le russe est la langue slave la plus parlée. Utilisant l’alphabet cyrillique, c’est une langue dite « flexionnelle », dont les mots changent de forme en fonction de leur place grammaticale.
Certifications
Et si on parlait de votre projet ?