U hebt veel aandacht besteed aan het ontwerp van uw communicatiemedia. Nu wenst u uw documenten te laten vertalen. Natuurlijk moet de lay-out van uw vertalingen naar het Engels, Chinees, Arabisch, Italiaans of Russisch grafische samenhang vertonen. Er staat immers veel op het spel. Uw communicatiemedia zijn het visitekaartje van uw merk. U wilt dat de meertalige versies even doeltreffend zijn als de oorspronkelijke versie. Is het lettertype van toepassing op het doelland? Is de opmaak geschikt voor de gewenste manier van inbinden? Ons team is gespecialiseerd in het dtp’en van meertalige content en kan u adviseren. Wij verzorgen:
- de lay-out van uw vertalingen;
- de grafische bewerking van uw technische documenten;
- het beheer van uw project van vertaling tot drukproef.
Waarom Ubiqus kiezen voor het beheer van uw lay-outprojecten?
Ondersteuning van uw grafisch team bij meertalige projecten
Wij beschouwen woorden als visuele en grafische elementen die door middel van hun vorm alleen al een boodschap kunnen overbrengen. Toch is het niet onze bedoeling om de creatievelingen te vervangen die uw lay-out uitdenken en ontwerpen. Integendeel: wij hebben grote bewondering voor hun creatieve bijdrage, waarmee zij aan de behoeften van uw klant tegemoet zijn gekomen. Hun lay-out is weldoordacht en relevant voor de boodschap van de tekst. Daarom passen wij in de vertaalde versies alleen dingen aan als dit echt noodzakelijk is en houden we altijd rekening met de huisstijl van uw merk.
Efficiënte coöperatie tussen onze dtp- en taalexperts
Onze dtp-experts kennen de vereiste software op hun duimpje en werken nauw samen met onze taalkundige experts en native vertalers. Het revisieteam staat garant voor een optimaal resultaat. Onze dtp- en taalexperts hebben samen typografische richtlijnen uitgeschreven voor elke taal: de stijl, lay-out, typografische normen en algemene leesbaarheid worden hierin behandeld. Zo bent u er zeker van dat uw brochures of verpakkingen bijv. zijn aangepast aan de cultuur van het doelland, en dat uw oorspronkelijke boodschap behouden blijft.
Grondige beheersing van de lay-outnormen in alle talen
Zodra de vertaling af is, bewerken we de opmaak aan de hand van de nieuwe tekst: we zoeken naar alternatieve lettertypes en passen de afstand tussen de regels en letters aan. De vertaling krijgt dan dezelfde krachtige uitstraling als de oorspronkelijke brontekst. Soms moeten we de algemene normen van uw documenten herzien. Het kan dan gaan over de lay-out van de vertaling, maar ook over uw grafische huisstijl of zelfs de illustraties. Sommige parameters verschillen van land tot land: voor een vertaling naar het Russisch is bijvoorbeeld 20% meer ruimte nodig dan voor een Franse vertaling. Het Arabisch is dan weer een taal die van rechts naar links wordt geschreven en gelezen, wat gevolgen heeft voor de lay-out.
Tevreden klanten aan het woord
De meertalige lay-out van al uw communicatiemedia
Uw bedrijf groeit op de internationale markt en onze dtp-experts kunnen daarbij helpen. Ze weten perfect hoe ze uw visuele communicatie moeten afstemmen op het doelland en wat daarvoor bij elk bestandsformaat komt kijken. Ze zijn vertrouwd met alle dtp-software, waaronder Quark Xpress, InDesign, PageMaker, Photoshop en Illustrator. Onze teams behandelen dagelijks verschillende soorten media die onmisbaar zijn voor een succesvolle internationale communicatie:
- koffietafelboeken
- tijdschriften
- booklets
- persdossiers en -berichten
- brochures en folders
- reclamebijlagen
- affiches
- mailings
- nieuwsbrieven
- activiteitenverslagen
- deelnamedossiers voor aanbestedingen
- boeken
- gebruiksaanwijzingen
- bijsluiters
- verpakkingen
Ontdek onze wereld
Een kwalitatieve, grafische bewerking die het verschil maakt op de internationale markt
Grafisch projectmanagement
Onze teams nemen uw volledige project onder handen: van de analyse van uw dummy tot de voorbereiding van het drukwerk, inclusief de opmaak, het genereren van pdf’s voor de proeflezing, het integreren van uw aanvullende correcties enz. Ubiqus zorgt ervoor dat uw bestand rechtstreeks naar de drukker kan.
Typografische huisstijl
Wij hebben onze eigen naslagwerken samengesteld waarin de typografische normen van vele verschillende talen staan genoteerd, bijvoorbeeld de specifieke regels die van toepassing zijn in de sectoren van onze klanten, en de culturele verschillen en gewoontes op het vlak van grafisch ontwerp. Dit toetsen we aan de huisstijl van uw merk.
Kwaliteitscontrole
Naast het visuele werk zorgen we er ook voor dat de lezer van elk woord kan genieten. Daarin schuilt de uitdaging van een grafische bewerking, en daarom stellen we taalexperts en een revisor aan die de teksten nalezen.
Certificaten
De sectoren waarin wij actief zijn
Wij begeleiden al jarenlang klanten uit verschillende sectoren.
Financiële sector
Online vertalingen
Verslagen en samenvattingen
Industriesector
Adaptatie aan de normen van de sector
Verslagen en samenvattingen van vergaderingen
Juridische sector
Beëdigde vertalingen
Online juridische vertalingen
Medische sector
Medische transcriptie
Online medische vertalingen
Publieke sector
Vertalingen
Tolkwerk
Hightech & media
Vertaal-API’s en connectoren
Lokalisatie van videocontent
Geoptimaliseerde websitevertalingen
Luxe-sector
Grafische vormgeving
Redactiesecretariaat
Lifestylesector
Bewerking van verpakkingen
Vertalingen voor webshops
Vertel ons over uw project
Tevreden klanten aan het woord