Infografica:
metodo verificato per il vostro progetto di sottotitolaggio
Gestione del progetto di sottotitolaggio: un metodo personalizzato
Oggi, la traduzione audiovisiva è indispensabile per una comunicazione a livello internazionale di successo. Questo ambito cela una varietà di supporti che vanno dai video istituzionali ai moduli di e-learning. L’adattamento di tutti questi supporti richiede l’utilizzo di diverse tecniche specifiche.
Questo formato estremamente adattabile e facile da distribuire (potete inviare ai vostri collaboratori il file originale, accompagnato dai sottotitoli) ha il vantaggio di essere meno costoso e più conforme alle abitudini degli internauti. È un esercizio di traduzione particolare, che richiede competenze specifiche, diverse dalla traduzione classica. Per esempio, nel sottotitolaggio è indispensabile essere più sintetici. I linguisti specializzati nella traduzione audiovisiva adattano il testo ai vincoli del supporto: numero di caratteri al secondo (e per riga), lunghezza delle frasi, spaziatura dei sottotitoli (in millisecondi), ecc.
Quali sono i passaggi da seguire per un sottotitolaggio professionale dei vostri video?
Scopri
altri articoli
Ottimizzare l’impatto della formazione aziendale nella vostra organizzazione
Massimizzate l’impatto della formazione aziendale nella vostra organizzazione con strategie per renderla più interattiva e più coinvolgente.
Riunioni multilingue di successo grazie all’interpretazione
La preparazione di un evento multilingue richiede rigore e organizzazione. Tra i tanti aspetti a cui pensare, l’interpretazione è un fatto di primaria importanza! Ecco la check-list di organizzazione di una riunione internazionale.
E per quanto riguarda il vostro progetto?