Seleziona una pagina

Infografica:
metodo verificato per il vostro progetto di sottotitolaggio

Gestione del progetto di sottotitolaggio: un metodo personalizzato

Oggi, la traduzione audiovisiva è indispensabile per una comunicazione a livello internazionale di successo. Questo ambito cela una varietà di supporti che vanno dai video istituzionali ai moduli di e-learning. L’adattamento di tutti questi supporti richiede l’utilizzo di diverse tecniche specifiche.

Questo formato estremamente adattabile e facile da distribuire (potete inviare ai vostri collaboratori il file originale, accompagnato dai sottotitoli) ha il vantaggio di essere meno costoso e più conforme alle abitudini degli internauti. È un esercizio di traduzione particolare, che richiede competenze specifiche, diverse dalla traduzione classica. Per esempio, nel sottotitolaggio è indispensabile essere più sintetici. I linguisti specializzati nella traduzione audiovisiva adattano il testo ai vincoli del supporto: numero di caratteri al secondo (e per riga), lunghezza delle frasi, spaziatura dei sottotitoli (in millisecondi), ecc.

 

Quali sono i passaggi da seguire per un sottotitolaggio professionale dei vostri video?

Infografica: metodo verificato per il vostro progetto di sottotitolaggio

Scopri
altri articoli

E per quanto riguarda il vostro progetto?

X
consectetur ipsum sem, facilisis commodo elit. elementum mattis