Sélectionner une page

Infographie :
méthodologie suivie pour votre projet de sous-titrage

Gestion de projet de sous-titrage : une méthodologie sur-mesure

Aujourd’hui, pour votre communication internationale, l’audiovisuel est indispensable. Sous ce terme générique se cache une diversité de supports allant du film institutionnel au module d’e-learning. Autant de supports qui demandent une adaptation dans des techniques spécifiques.

Ce format très flexible et facile à distribuer (vous pouvez transmettre à vos collaborateurs le fichier d’origine, accompagné des sous-titres) a l’avantage d’être moins coûteux et de s’adapter aux usages mobiles des internautes. C’est un exercice de traduction particulier, qui demande des compétences spécifiques, différentes de la traduction classique. Par exemple, il est indispensable d’être plus synthétique en sous-titrage. Les linguistes experts en audiovisuel adaptent le texte aux contraintes du support  nombre de caractères par seconde (et par ligne), longueurs des phrases, espacements des sous-titres (en millisecondes), etc.

Quelles sont les étapes à suivre pour le sous-titrage professionnel de vos vidéos ?

Infographie process audiovisuel

Découvrez
d’autres articles…

Aéronautique et Défense : les 5 piliers de notre approche pour le traitement de vos projets de traduction

Virginie Gungor, responsable commerciale au sein du pôle Aéronautique et Défense partage en détail ce qui constitue pour elle et son équipe les 5 piliers du pôle : nos clients : leurs profils et leurs besoins en traduction, une variété de formats à traduire, des process de traduction adaptés, des mots et des « hommes » : notre équipe, la sécurité des données chez Ubiqus, l’Intelligence Artificielle appliquée à la traduction.

lire plus

Et si on parlait de votre projet ?

ut ut at efficitur. et, commodo Praesent id tristique