Sélectionner une page

Home À propos L’agence de traduction InPuzzle devient Ubiqus Traduction

Votre agence de traduction InPuzzle devient Ubiqus Traduction

Notre mission : accompagner vos projets à l’international

Voici bientôt 20 ans que l’équipe d’InPuzzle vous accompagne dans vos projets de communication multilingues avec, au cœur de notre expertise, le passage d’une langue vers une autre. Cette mission se poursuit aujourd’hui au sein du Groupe Ubiqus. Nous nous inscrivons comme votre partenaire, animés par la volonté de vous conseiller, d’être force de proposition pour tous les enjeux multilingues que vous rencontrez.

InPuzzle intègre le Groupe Ubiqus : la technologie et les langues conjuguées à l’international

Le groupe grandit, les projets se multiplient, évoluent… il nous fallait voir plus grand pour continuer à vous accompagner. Ensemble, les équipes InPuzzle et Ubiqus développent des services dont la valeur ajoutée participe à votre développement.

Le Groupe compte aujourd’hui plus de 600 collaborateurs à travers le monde et sa présence est renforcée à l’international, avec des bureaux en Europe (France, Royaume-Uni, Belgique, Irlande, Espagne, Italie), aux Etats-Unis et au Canada.

La technologie au service de la qualité

Spécialisé dans la rédaction et la traduction, Ubiqus se démarque par l’attention portée à la Recherche et Développement dans les domaines du Deep Learning et de la traduction neuronale de contenusNous sommes convaincus que la mutualisation de nos expériences et de nos savoir-faire au service de vos projets sera une force.

Notre objectif ? Faire de vos contenus des contenus uniques, accessibles et d’un niveau de qualité fidèle à vos valeurs et à votre image de marque.

Pourquoi poursuivre votre collaboration avec InPuzzle au sein d’Ubiqus ?

Cosmopolite et dynamique, notre agence croit dur comme fer à la force du savoir-faire : pour vous fournir le meilleur, nous savons qu’il ne suffit pas d’être bilingue, mais qu’il est aussi indispensable d’être expert linguiste et spécialisé dans un domaine professionnel précis : le vôtre. Pour cela, nous allons chercher les perles rares aux quatre coins du globe — en interne, nos responsables linguistiques issus de 17 nationalités, nos techniciens et chefs de projets travaillent en permanence main dans la main avec des traducteurs de tous les horizons. Un caractère multiculturel qui fait de notre agence un vrai puzzle de compétences et d’expertises — c’est d’ailleurs dans cet esprit d’équipe que nous puisons notre force.

Notre seul objectif ? Vous offrir la traduction parfaite — celle qui va plus loin que les mots, pour prendre en considération l’ensemble des supports de communication de votre marque, vos enjeux, vos envies, ainsi que les particularités de la région du monde que vous ciblez. Avec vous, nous trouverons les meilleurs leviers pour votre croissance à l’international.

Des clients satisfaits et qui le disent

Comment fonctionne une agence de traduction ?

Après réception de votre demande par le chef de projet, il s’assure que la demande est complète et que le projet peut être traité.

Par exemple, il vérifie si les images doivent être traduites, si la livraison se fait en une étape ou en plusieurs, etc. Une fois que tous les renseignements sont réunis, le chef de projet vous confirmera que votre demande est en cours de traitement.

Ensuite, nous assignons le projet à des traducteurs professionnels, choisis selon divers critères, dont leur expertise, leur connaissance du sujet, leur coût et la disponibilité de ressources internes et externes. Parfois, d’autres intervenants sont ajoutés afin de répondre à vos besoins particuliers, comme les spécialistes de la mise en page (PAO, ou DTP en anglais). En tout temps, le chef de projet est la personne à contacter pour toute mise à jour, apporter des corrections au document original, préciser certaines consignes à suivre, etc.

Le travail est géré par un outil de traduction assistée par ordinateur (TAO). Les mémoires de traductions permettent de travailler plus rapidement, car les traducteurs peuvent faire des recherches et vérifier des termes dans des traductions précédentes. Cela garantit l'uniformité des traductions, même si des traducteurs différents interviennent sur les projets.

Un traducteur peut traduire 1 500 à 2 000 mots par jour, mais ce chiffre dépend de la "technicité" du document source. Parfois, il est beaucoup plus long de traduire un texte court, mais très technique et complexe, qu’un texte plus long de nature générale. Le traducteur s’assure également que son texte est bien écrit et idiomatique, c’est-à-dire que l'on ne devine pas qu'il s'agit d’une traduction.

Lorsque la traduction est terminée, le document est envoyé au relecteur, qui vérifie le niveau de qualité exigé, en comparant le document source au document traduit. Il vérifie qu’il n’y a pas eu d’erreur d’interprétation et que le message d’origine est entièrement reproduit dans le texte final. Il s’assure aussi que les conventions linguistiques sont respectées (règles de ponctuation, d’utilisation des majuscules,...), puis il corrige toute faute de frappe qui aurait pu se glisser dans le texte.

Finalement, lorsque la traduction est terminée, le document est retourné au chef de projet, qui vous livrera la traduction et gérera la finalisation du travail.

Découvrez également...

Le groupe
Ubiqus

Savoir-faire
& certifications

Nos
services

Et si on parlait de votre besoin?

Des clients satisfaits
et qui le disent

X
Nullam felis Praesent odio ut tristique