Chef de projet spécialisé en traduction, votre allié à l’international

Vous recherchez un chef de projet spécialisé en traduction pour votre projet d’internationalisation ?

Proposée pour chacune des demandes de traduction, la gestion de projets internationaux répond à des besoins de coordination indispensables pour garantir la qualité des contenus et le respect des délais, auxquels le Groupe Ubiqus s’engage ! Dans cette démarche d’efficacité et de qualité, nos chefs de projets spécialisés par secteur d’activité restent vos interlocuteurs uniques. Ils apprennent à connaître l’univers de votre marque et participent ainsi à la cohérence et à la qualité rédactionnelle de vos contenus.

Cette gestion spécialisée et personnalisée de vos projets de traduction vous assure 3 points essentiels :

  • Efficacité
  • Tenue des délais
  • Qualité

En quoi le rôle du chef de projet assurera la réussite de vos projets multilingues ?

Un interlocuteur dédié à vos projets multilingues

Pour tous vos demandes de traduction, qu’elles soient urgentes, volumineuses ou complexes, un chef de projets dédié sélectionne les traducteurs, transmet les consignes et s’assure du bon déroulement du projet. Il est votre interlocuteur unique et s’assure de la bonne application des spécificités de votre marque à chacun de vos projets afin de garantir une qualité optimale et une livraison dans les délais.

Gestion de tous types de supports multilingues

La maîtrise des logiciels de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) constitue un prérequis au sein du Groupe Ubiqus, pour vous accompagner. Vos supports sont variés : vidéos, catalogues, site web… chacun de ces supports étant conçu via des technologies spécifiques : After Effects, InDesign ou encore WordPress. Ces technologies, nous les maîtrisons et travaillons avec au quotidien afin de vous offrir un service parfaitement adapté à vos supports.

Coordination des étapes de validation filiales

Nos chefs de projets de langue maternelle sont en relation directe avec les responsables de vos filiales, afin de valider vos textes traduits d’un point de vue linguistique, mais aussi pour s’assurer que les éventuelles modifications demandées ne sont pas en décalage avec votre texte source. Cette coordination des différents acteurs du projet a pour but de vous faire gagner du temps et d’obtenir une validation systématique des contenus.

Des clients satisfaits et qui le disent

Comment un projet de traduction est-il géré ?

Comme pour tout projet à long terme, élaborer une organisation adaptée et un planning précis est du ressort du chef de projet. Au sein du groupe Ubiqus, son rôle ne s’arrête pas là. Il pense le projet dans sa globalité, de la conception du devis jusqu’à la livraison finale, en passant par une gestion technique des contenus.

 

  1. Compréhension du besoin : à qui le contenu est-il destiné ? Quelles sont les langues sources et cibles ?
  2. Analyse du projet de traduction en langues étrangères (délais, formats des fichiers, volume).
  3. Composition de l’équipe (traducteurs, responsables linguistiques, équipes techniques).
  4. Préparation des fichiers pour optimisation et mise à disposition des glossaires, mémoires de traduction et briefs détaillés
  5. Coordination des étapes de traduction et de relecture.
  6. Contrôle qualité et livraison finale.

Découvrez
notre univers

Des prestations clés en main pour votre réussite à l’international

Mémoires de traduction

Une mémoire de traduction s’apparente à une base terminologique  il s’agit d’un fichier bilingue généré via un logiciel de TAO, qui regroupe l’ensemble du corpus des traductions effectuées pour un même client. Le chef de projet applique les mémoires propres à chaque client pour assurer le respect de la terminologie souhaitée. Les mémoires sont souvent complétées d’un glossaire afin de proposer des traductions harmonisées et qui répondent aux attentes et besoins du client final.

Gestion de traductions urgentes

Une traduction est dite « urgente » lorsque le délai de livraison est inférieur à 24 heures, ou que nous devons faire traduire plus de 2 500 mots par jour (exemple  un document de 10 000 mots à livrer en moins de 48 heures).

  • La gestion de traduction en urgence nécessite de définir une équipe de traducteurs compétente.
  • En moyenne, et selon le type de document, un traducteur peut traduire entre 1 000 et 2 000 mots par jour selon les langues et les domaines. Le cas échéant, le gestionnaire de projets divise le ou les document(s)d’origine et répartit le travail entre les différents traducteurs natifs.

Plateforme de suivi

Pour répondre à vos enjeux de coordination internationale, notre outil de suivi de flux vous offre la possibilité de suivre le déroulement de vos projets par langue et par fichier, validations filiales comprises, en temps réel. Nous vous offrons une vision globale de vos projets et centralisons l’ensemble des informations qui y sont rattachées. Ainsi facilités, les échanges permettent à l’ensemble des intervenants de suivre l’état de chaque tâche et de s’assurer du respect des délais.

Certifications

Ubiqus est certifiée ISO 9001:2015 et membre du Top 5 des plus importants prestataires de services linguistiques Européens (rapport Common Sense Advisory 2019).

Les secteurs pour lesquels nous travaillons

Une expérience acquise en collaborant avec nos clients.

Et si on parlait de votre projet ?

Des clients satisfaits
et qui le disent