Sélectionner une page
Blog

Etat de l’art de la traduction machine d’Ubiqus au 2ème semestre 2020

Devenu incontournable de la traduction automatique, le Groupe Ubiqus s’appuie sur le framework OpenNMT-py pour garder une longueur d’avance sur les acteurs grand public de la traduction automatique comme DeepL ou Google. À travers U-Translate, sa plateforme totalement en ligne et sécurisée, Ubiqus met à disposition de ses clients les meilleurs moteurs sectoriels du marché, pour des domaines métiers tels que finance, juridique, technique ou médical ainsi que des moteurs totalement personnalisés à la terminologie du client.

Prise de notes : 5 conseils pour gagner du temps

Ubiqus, leader du compte rendu et synthèse de réunion, vous livre les trucs et astuces qui permettent d’être efficace dans la prise de notes pendant votre réunion. Vous rédigez le compte rendu ou la synthèse de votre réunion à partir de votre prise de notes ? Exploitez-les au mieux grâce à nos conseils !

Tourisme : et si l’adaptation de vos supports devenait un enjeu clé de votre stratégie de relance ?

Les événements des derniers mois ont fortement impacté le secteur du tourisme ; vous êtes à la recherche de moyens efficaces pour accompagner au mieux la reprise de votre activité…
Et si accroître votre visibilité à l’étranger en était un ? Sans cesse en quête de la destination idéale, nous rêvons tous de notre prochain voyage, que nous ne manquerons pas de planifier dès lors que les conditions le permettront. Ne perdez donc pas une seconde pour sensibiliser vos futurs vacanciers à votre offre.

Le choix des mots dans l’univers du luxe : les enjeux de l’adaptation

Traduire, c’est l’art de manier les mots dans une langue cible donnée, de les combiner pour qu’ils forment un texte fluide et fidèle à la source originale. Et si le style et le registre de langue choisis font partie de la base de toute traduction, c’est encore plus vrai pour le secteur du luxe.

E-commerce à l’international : et si on sortait du tout anglais ?

Grâce à Internet, vos clients à l’autre bout du monde peuvent acheter et se faire livrer vos produits où qu’ils soient et où que vous soyez. L’e-commerce est l’eldorado du vendeur, mais aussi de l’acheteur… et la concurrence est rude sur ce terrain de jeu mondial. Si l’anglais a longtemps été la langue de référence dans l’e-commerce, d’autres idiomes sont aujourd’hui à considérer tant les usages évoluent à vive allure.

L’adaptation graphique, au-delà des mots

L’adaptation graphique est un métier à part entière, et l’un de nos domaines d’expertise, en particulier pour les supports imprimés à forte valeur ajoutée esthétique. On pourrait croire qu’il suffit de remplacer les mots d’une langue dans une autre pour adapter une maquette vers un marché étranger. C’est évidemment bien plus compliqué que ça !

Traduction et interprétation… quelle(s) différence(s) ?

Traduction et interprétation… quelle(s) différence(s) ?

À première vue, on pourrait confondre ces termes, tant ils sont proches — parce qu’en définitive, il s’agit bien de faire passer un message entre deux interlocuteurs (ou plus) qui pratiquent une langue différente. Et qui ne sauraient se comprendre sans cet intermédiaire, car il maîtrise les subtilités des deux idiomes, des deux cultures. Mais les similitudes s’arrêtent là, car traduction et interprétation sont deux métiers qui nécessitent des compétences et des savoir-faire spécifiques. La principale différence entre ces deux métiers ? Le média : la voix ou l’écrit. Qui nécessitent une gymnastique mentale quasi opposée.

X
pulvinar Curabitur felis ut Donec dolor. ut id commodo dapibus et, mattis