Actualités, guides et conseils
Ubiqus vous propose chaque semaine, à travers ses différentes rubriques, une approche à 360° de tout ce qui touche à la traduction, à la rédaction et à l’interprétariat.
Nos derniers articles
Traduction assermentée ou certifiée : quelles sont les étapes à suivre ?
La traduction assermentée ou certifiée, est une traduction de documents (assignations, arrêts, jugements, procédures, actes notariés, actes de naissance, permis de conduire, relevés de notes, etc.) réalisée par un traducteur dit « expert ». Le traducteur assermenté possède, en effet, la compétence juridique pour attester, par son seau et sa signature, que la traduction délivrée est fidèle et conforme au document d’origine.
Le choix des mots dans l’univers du luxe : les enjeux de l’adaptation
Traduire, c’est l’art de manier les mots dans une langue cible donnée, de les combiner pour qu’ils forment un texte fluide et fidèle à la source originale. Et si le style et le registre de langue choisis font partie de la base de toute traduction, c’est encore plus vrai pour le secteur du luxe.
E-commerce à l’international : et si on sortait du tout anglais ?
Grâce à Internet, vos clients à l’autre bout du monde peuvent acheter et se faire livrer vos produits où qu’ils soient et où que vous soyez. L’e-commerce est l’eldorado du vendeur, mais aussi de l’acheteur… et la concurrence est rude sur ce terrain de jeu mondial. Si l’anglais a longtemps été la langue de référence dans l’e-commerce, d’autres idiomes sont aujourd’hui à considérer tant les usages évoluent à vive allure.
L’adaptation graphique, au-delà des mots
L’adaptation graphique est un métier à part entière, et l’un de nos domaines d’expertise, en particulier pour les supports imprimés à forte valeur ajoutée esthétique. On pourrait croire qu’il suffit de remplacer les mots d’une langue dans une autre pour adapter une maquette vers un marché étranger. C’est évidemment bien plus compliqué que ça !
Disparition de Laurent Decaudaveine
C’est avec beaucoup de tristesse et d’émotion que le Groupe Ubiqus souhaite informer notre communauté du décès de Laurent Decaudaveine, le CEO d’Ubiqus UK, parti trop tôt le jeudi 25 juin 2020.
Le rôle de la localisation dans le référencement
La localisation d’un site, aussi appelée régionalisation, est l’adaptation de ce site à l’aspect régional et culturel dans le pays visé; ce n’est donc pas la traduction à proprement dite, mais l’adaptation aux habitudes des internautes du pays ciblé.
La transcréation : quelle utilité pour votre marque ?
La transcréation est une « traduction créative ». Mais quelle est son utilité pour la promotion de votre marque ? Quelle est sa valeur ajoutée ? À qui faire appel pour un projet de transcréation ?
5 conseils pour attirer plus de visiteurs étrangers sur votre site web
Internet est un média sans frontière, ou presque, qui facilite plus que jamais le développement des entreprises et des marques à l’international. La clé de la réussite est de façonner votre propre stratégie de communication en lien avec votre marché dans le ou les pays visé(s). Voici les cinq conseils testés et approuvés par nos experts Ubiqus !
Existe-t-il un anglais universel ?
L’anglais est, aujourd’hui, la langue internationale par excellence, celle des échanges commerciaux et des voyages. Dans ce cadre, nombreux sont ceux qui souhaiteraient voir émerger un anglais universel, qui serait commun à tous et n’aurait pas de spécificités culturelles propres à un pays. Mais est-ce vraiment possible ?
La BDES (Base de Données Economiques et Sociales) en questions
Des questions au sujet de la BDES ? Hydra Khelid, rédactrice chez Ubiqus, nous en explique les grandes lignes.
Comment effectuer une prise de notes efficace ?
Réunions, entretiens avec un collègue ou un manager, rendez-vous client, prise de brief… Qu’on l’accueille par la grande porte ou qu’elle se faufile par la fenêtre, la prise de notes fait partie de notre quotidien. Quelques conseils pour s’en faire une alliée.
Traduction et interprétation… quelle(s) différence(s) ?
À première vue, on pourrait confondre ces termes, tant ils sont proches — parce qu’en définitive, il s’agit bien de faire passer un message entre deux interlocuteurs (ou plus) qui pratiquent une langue différente. Et qui ne sauraient se comprendre sans cet intermédiaire, car il maîtrise les subtilités des deux idiomes, des deux cultures. Mais les similitudes s’arrêtent là, car traduction et interprétation sont deux métiers qui nécessitent des compétences et des savoir-faire spécifiques. La principale différence entre ces deux métiers ? Le média : la voix ou l’écrit. Qui nécessitent une gymnastique mentale quasi opposée.
Et si on parlait de votre projet ?