Infographie :
méthodologie suivie pour votre projet de sous-titrage
Gestion de projet de sous-titrage : une méthodologie sur-mesure
Aujourd’hui, pour votre communication internationale, l’audiovisuel est indispensable. Sous ce terme générique se cache une diversité de supports allant du film institutionnel au module d’e-learning. Autant de supports qui demandent une adaptation dans des techniques spécifiques.
Ce format très flexible et facile à distribuer (vous pouvez transmettre à vos collaborateurs le fichier d’origine, accompagné des sous-titres) a l’avantage d’être moins coûteux et de s’adapter aux usages mobiles des internautes. C’est un exercice de traduction particulier, qui demande des compétences spécifiques, différentes de la traduction classique. Par exemple, il est indispensable d’être plus synthétique en sous-titrage. Les linguistes experts en audiovisuel adaptent le texte aux contraintes du support nombre de caractères par seconde (et par ligne), longueurs des phrases, espacements des sous-titres (en millisecondes), etc.
Quelles sont les étapes à suivre pour le sous-titrage professionnel de vos vidéos ?
Découvrez
d’autres articles…
Renforcez l’impact de la formation à distance au sein de votre organisation
Optimisez l’impact des formations d’entreprise dans votre organisation grâce à des stratégies visant à les rendre plus interactives et plus attrayantes.
Aéronautique et Défense : les 5 piliers de notre approche pour le traitement de vos projets de traduction
Virginie Gungor, responsable commerciale au sein du pôle Aéronautique et Défense partage en détail ce qui constitue pour elle et son équipe les 5 piliers du pôle : nos clients : leurs profils et leurs besoins en traduction, une variété de formats à traduire, des process de traduction adaptés, des mots et des « hommes » : notre équipe, la sécurité des données chez Ubiqus, l’Intelligence Artificielle appliquée à la traduction.
Et si on parlait de votre projet ?