Actualités, guides et conseils
Ubiqus vous propose chaque semaine, à travers ses différentes rubriques, une approche à 360° de tout ce qui touche à la traduction, à la rédaction et à l’interprétariat.
Renforcez l’impact de la formation à distance au sein de votre organisation
Optimisez l’impact des formations d’entreprise dans votre organisation grâce à des stratégies visant à les rendre plus interactives et plus attrayantes.
Nos livres blancs gratuits Téléchargez nos guides sur les bonnes pratiques du marketing à l’international
Livre blanc : sous-titrage
Projet vidéo : bonnes pratiques pour des vidéos accessibles partout, par tous.86% c'est l'augmentation des conversions grâce à l'intégration de vidéos aux pages de destination. Nous avons imaginé un livre blanc rassemblant l'ensemble des enjeux de communication...
Livre blanc : Le CSE, de la mise en place à l’optimisation
Le CSE : de la mise en place à l'optimisationQuels que soient la taille de l'entreprise ou l'état de ses relations sociales, toutes les parties prenantes des CSE font état des mêmes constats (multiplicité des sujets, longueur des réunions, etc.) dans la tenue des...
Livre blanc : comment mettre en place une stratégie SEO à l’international ?
Comment réussir votre SEO internationalLes difficultés de référencement des sites traduits et internationalisés sont souvent liées à des problèmes de stratégie et de conception. Les bonnes questions, stratégiques et techniques, doivent être posées dès le début, la...
Nos derniers articles
Aéronautique et Défense : les 5 piliers de notre approche pour le traitement de vos projets de traduction
Virginie Gungor, responsable commerciale au sein du pôle Aéronautique et Défense partage en détail ce qui constitue pour elle et son équipe les 5 piliers du pôle : nos clients : leurs profils et leurs besoins en traduction, une variété de formats à traduire, des process de traduction adaptés, des mots et des « hommes » : notre équipe, la sécurité des données chez Ubiqus, l’Intelligence Artificielle appliquée à la traduction.
La CSSCT : mise en place, attributions et fonctionnement
Quand la CSSCT doit-elle être mise en place ? Quelles sont ses attributions ? Quel est son fonctionnement ? Comment doit-elle communiquer avec le CSE ? Cet article vous donne les éléments de réponse indispensables.
Réussir sa réunion multilingue grâce à l’interprétation
La préparation d’un événement multilingue impose de la rigueur et de l’organisation. Parmi les nombreux détails auxquels il faut penser, le recours à l’interprétariat est lui, loin d’être un détail ! Voici la check-list de l’organisateur de réunion internationale.
Les pratiques des CSE : état des lieux
Un état des lieux objectif des pratiques des CSE, sur plusieurs thèmes : les réunions à distance, les plateformes utilisées, les commissions, etc.
Infographie : méthodologie suivie pour votre projet de sous-titrage
Vous souhaitez communiquer vos vidéos à vos clients et consommateurs à l’international ? Confiez-nous vos supports. Nous les adapterons en langues étrangères aux normes audiovisuelles.
Ubiqus fête ses 30 ans !
En 2021, Ubiqus fête ses 30 ans ! Découvrez l’histoire d’Ubiqus ainsi que notre logo anniversaire réalisé par nos équipes internes !
Les missions et attributions du CSE
Les missions du Comité Social et Economique (qui remplace le Comité d’Entreprise) sont nombreuses. Ubiqus fait le point pour vous.
9 choses à ne pas faire lors de la traduction de votre site Web
La première erreur, assez fréquente, est de penser que traduire un site Internet équivaut à traduire un texte classique. Or, c’est bien plus qu’une simple traduction. On parle d’ailleurs de « localisation », c’est-à-dire d’une véritable adaptation de l’intégralité du site (textes, graphiques, images produits, etc.), à destination d’un marché étranger donné.
Traduire son site web en 10 étapes clés (infographie)
Vous avez pensé votre site pour qu’il réponde aux enjeux du web (contenus, expérience utilisateur, SEO) et souhaitez désormais le rendre accessible dans le pays que vous visez : la localisation de votre site constitue l’étape numéro 1.
Pourquoi devez-vous penser au guide de style pour vos projets de traduction ?
Chaque entreprise, association ou organisation possède une philosophie qui lui est propre, une image qu’elle véhicule. Lors d’un projet de traduction pour ce type de client, il est donc nécessaire d’être le plus possible en cohérence avec cette identité. Comment faciliter cette homogénéité ? Grâce à l’élaboration d’un guide de style linguistique et typographique.
Comment se déroule une mission de rédaction chez Ubiqus ?
D’une mission de rédaction, on ne connait souvent que sa partie visible, soit la présence du rédacteur en réunion. Pourtant, entre la commande et sa livraison, un compte rendu ou une synthèse de réunion Ubiqus passe par de nombreuses étapes : découvrez-les !
Réunions à distance : petites astuces, grand impact
Quelques bonnes pratiques simples à mettre en œuvre peuvent faire la différence dans la réussite de vos réunions à distance.
Nos cas clients, la preuve par l’exemple
Adaptation d’un ouvrage retraçant l’histoire d’une marque de luxe en 6 langues
Qui de plus habilitée à vous parler de la gestion d’un projet d’adaptation que l’une de nos cheffes de projets ? Lola revient sur un projet d’envergure réalisé main dans la main avec nos équipes linguistiques et graphiques. À la clé, une adaptation en 6 langues d’un magnifique ouvrage. Découvrez les coulisses de ce projet en trois actes.
Cas client : rédaction de contenus optimisés dans le domaine cosmétique
Descriptif produit : rédaction optimisée SEO en français et adaptation en espagnol, allemand, néerlandais et flamand de fiches produit dans le domaine de la beauté.
Et si on parlait de votre projet ?