Vous êtes déjà implanté à l’international, ou vous débutez vos premières actions et souhaitez faire traduire vos contenus par une entreprise de traduction professionnelle ? Les enjeux sont importants, vos supports de communication représentent la vitrine de votre marque, vous y avez porté beaucoup d’attention et souhaitez retrouver toute leur efficacité dans les versions multilingues. Notre agence de traduction est spécialisée dans l’adaptation linguistique de contenus. Riche des compétences développées en interne, notre équipe vous accompagne dans la traduction de vos documents techniques et marketing.
- Traitement de tous vos supports print et digitaux
- Plus de 40 combinaisons de langues
- Une méthodologie et des services de traduction alliant innovation technologique et savoir-faire humain
Votre projet nécessite une traduction spécifique ? Nous nous adaptons à la destination de votre support.
- Traduction de supports de formation e-learning
- Traduction marketing
- Traduction technique
- Traduction de documents spécialisés
Pourquoi choisir une agence de traduction professionnelle ?
Des services de traduction de qualité
Notre savoir-faire est à votre service pour des traductions de qualité. Nos traducteurs sont tous des professionnels qui traduisent vers leur langue maternelle, dont ils maîtrisent les rouages.
Nos engagements : efficacité et réactivité
Dans un monde où la communication est de plus en plus instantanée, nos équipes assistées d’outils perfectionnés – logiciels de gestion et d’aide à la traduction professionnelle – font preuve d’une réactivité adaptée à vos besoins.
L’intelligence technologique alliée à la précision humaine
Nous développons en interne une technologie de traduction automatique : U-translate. Contrairement aux autres technologies de ce type sur le marché, elle est entraînée avec des données propres à chaque secteur d’activités afin d’en restituer les spécificités et les nuances.
Des clients satisfaits et qui le disent
Entreprise de traduction professionnelle : quel est le tarif pour la traduction d’un document ?
Nos experts en développement international pourront vous aider à définir votre projet de traduction : choix des langues à privilégier, adaptation de votre stratégie de communication aux spécificités de vos publics, déploiement technique de vos supports…
Combien coûte une traduction professionnelle ?
Le tarif d’une traduction est calculé selon le nombre de mots du document source. Le prix de la traduction est fixé selon plusieurs critères : la langue, la technicité du contenu, le volume, les répétitions, le délai…
Demandez un devis sur mesure pour la traduction de vos documents.
Flyers, brochures commerciales
La traduction de votre documentation commerciale doit mettre en avant vos produits sur les marchés étrangers. Fidèle à la charte éditoriale, l’accent est notamment mis sur le style.
Études de marché,
contenus marketing
Nos traducteurs spécialisés réalisent une traduction rigoureuse de tous vos contenus marketing afin de soutenir votre stratégie à l’international.
Packaging, emballages
Souvent réalisée trop rapidement, la traduction des packagings de vos produits est primordiale dans votre stratégie internationale. Ubiqus le sait et y accorde beaucoup d’attention.
Descriptifs de postes, présentations RH, publications internes
Vous êtes à la recherche de nouvelles recrues internationales pour agrandir votre équipe ? Nous traduisons tous vos textes dans le domaine des ressources humaines.
Fiches produits e-commerce
Les descriptions de vos fiches produits sur les sites e-commerce sont un atout pour la vente. Leur traduction doit être attractive pour donner aux clients des marchés ciblés envie d’acheter.
Emailings et newsletters
Pour vous accompagner dans votre stratégie e-mailing vers les marchés étrangers, une traduction de qualité est essentielle.
Articles de blog
Un article de blog peut être une formidable porte d’entrée vers votre site commerçant. Sa traduction est plus efficace si elle est optimisée SEO et nécessite donc un travail d’adaptation.
Chatbots
Le succès des chatbots ne se dément pas et dans le cadre de votre stratégie internationale, la traduction de cet outil est inévitable pour l’efficacité de votre parcours client.
Plaquette entreprise et événementielle
Vos plaquettes de présentation ou événementielles véhiculent votre image de marque. C’est en gardant cela à l’esprit que la traduction – associant créativité et rigueur – est effectuée.
Traduction BTOB
Le secteur du « business to business » se caractérise par une expertise pointue, avec des textes spécialisés nécessitant des traducteurs professionnels au fait de la terminologie du domaine.
Convocations, ordres du jour et procès-verbaux
La traduction de vos documents portant sur le droit du travail et le droit social demande une rigueur indispensable, maîtrisée par nos traducteurs professionnels.
Brevets, rapports ou articles scientifiques
Pour assurer l’exactitude et la bonne adaptation de vos documents techniques, nous faisons appel à des professionnels spécialisés dans votre domaine.
Nos services de traduction pour les professionnels
Traduction marketing
Vous cherchez à assurer l’impact de vos messages à fort potentiel marketing sur tous les pays que vous visez ? Avez-vous pensé à la transcréation comme méthode de traduction de contenus marketing ? Nos équipes vous conseillent pour la gestion de vos projets marketing multilingues.
Traduction technique
Vous souhaitez faire traduire un manuel technique en anglais, un guide d’utilisateur ou une notice technique en allemand ? Il est impératif que les textes traduits soient précis et reflètent avec exactitude le document original. Si contrairement à la traduction éditoriale, la créativité n’est pas vraiment de mise, la rigueur est essentielle. Ubiqus vous propose un service sur mesure.
Traduction de documents professionnels
La façon de traduire, le style, la longueur des phrases et même la terminologie utilisée seront différents en fonction de la finalité du document. Notre équipe vous accompagne pour faciliter la traduction de vos documents professionnels.
Gestion de projets
Pour gérer sereinement vos projets linguistiques, du plus simple au plus complexe, un binôme de chefs de projets référents est là pour assurer le suivi en interne. Grâce à leurs outils de gestion perfectionnés, ils choisissent les traducteurs les plus adaptés au projet, répondent aux questions potentielles qui surviennent et font le lien avec vous. Enfin, ils s’assurent du bon respect des délais fixés.
Mémoires de traduction
Les mémoires de traduction sont indispensables pour nous permettre de travailler de façon réactive. Certains contenus reviennent régulièrement et les mémoires permettent d’éviter de les traduire à chaque fois. Lorsqu’une traduction est validée par le client, elle vient alimenter cette mémoire et lors de l’analyse des projets de traduction suivants, nous tenons compte de ces textes déjà traduits dans nos devis
Contrôle qualité
Au sein de nos équipes, des responsables linguistiques par langue sont chargés d’effectuer le contrôle qualité avant livraison. Différents types et niveaux de relecture sont effectués par ces spécialistes natifs qui connaissent bien les contraintes liées aussi bien au Web qu’aux publications imprimées. Ils sont également formés aux domaines dédiés de nos clients.
Découvrez nos derniers articles sur la traduction professionnelle
Renforcez l’impact de la formation à distance au sein de votre organisation
Optimisez l’impact des formations d’entreprise dans votre organisation grâce à des stratégies visant à les rendre plus interactives et plus attrayantes.
Aéronautique et Défense : les 5 piliers de notre approche pour le traitement de vos projets de traduction
Virginie Gungor, responsable commerciale au sein du pôle Aéronautique et Défense partage en détail ce qui constitue pour elle et son équipe les 5 piliers du pôle : nos clients : leurs profils et leurs besoins en traduction, une variété de formats à traduire, des process de traduction adaptés, des mots et des « hommes » : notre équipe, la sécurité des données chez Ubiqus, l’Intelligence Artificielle appliquée à la traduction.
La CSSCT : mise en place, attributions et fonctionnement
Quand la CSSCT doit-elle être mise en place ? Quelles sont ses attributions ? Quel est son fonctionnement ? Comment doit-elle communiquer avec le CSE ? Cet article vous donne les éléments de réponse indispensables.
Les missions et attributions du CSE
Les missions du Comité Social et Economique (qui remplace le Comité d’Entreprise) sont nombreuses. Ubiqus fait le point pour vous.
Pourquoi devez-vous penser au guide de style pour vos projets de traduction ?
Chaque entreprise, association ou organisation possède une philosophie qui lui est propre, une image qu’elle véhicule. Lors d’un projet de traduction pour ce type de client, il est donc nécessaire d’être le plus possible en cohérence avec cette identité. Comment faciliter cette homogénéité ? Grâce à l’élaboration d’un guide de style linguistique et typographique.
Infographie : méthodologie suivie pour votre projet de traduction
Vous vous demandez quel est la meilleure méthodologie à suivre pour la gestion votre projet de traduction ? Nos équipes ont mis en place au fil des années une méthodologie pour la gestion de projet de traduction adaptée aux besoins des professionnels.
Comment glossaires et mémoires vous font capitaliser sur vos projets de traduction.
Parmi les avantages d’établir une relation de confiance durable avec une agence de traduction, beaucoup de nos clients retiennent la création de glossaires et de mémoires de traduction dédiés.
Traduction assermentée ou certifiée : quelles sont les étapes à suivre ?
La traduction assermentée ou certifiée, est une traduction de documents (assignations, arrêts, jugements, procédures, actes notariés, actes de naissance, permis de conduire, relevés de notes, etc.) réalisée par un traducteur dit « expert ». Le traducteur assermenté possède, en effet, la compétence juridique pour attester, par son seau et sa signature, que la traduction délivrée est fidèle et conforme au document d’origine.
Le rôle de la localisation dans le référencement
La localisation d’un site, aussi appelée régionalisation, est l’adaptation de ce site à l’aspect régional et culturel dans le pays visé; ce n’est donc pas la traduction à proprement dite, mais l’adaptation aux habitudes des internautes du pays ciblé.
Des traducteurs professionnels experts dans plus de 40 combinaisons de langues
Pourquoi faire appel à une entreprise de traduction professionnelle ?
Faire appel à une société de traduction professionnelle c'est l'assurance de plus de sérénité dans la gestion de vos projets multilingues. Grâce à son exceptionnel réseau de traducteurs, Ubiqus peut répondre à tous vos besoins linguistiques, dans plus de 40 langues. Qu’il s’agisse de traduire votre texte dans une langue européenne classique ou dans une langue plus exotique, nous avons les experts qu’il vous faut.
Traduction arabe
L’arabe est de plus en plus présent sur la scène internationale. Ses principales caractéristiques sont un sens d’écriture et de lecture de droite à gauche, ainsi qu’un alphabet spécifique.
Traduction catalan
Traduction chinois
Avec le développement économique de la Chine, le chinois ou plutôt les langues chinoises (mandarin, cantonais…) sont devenues incontournables dans de nombreux secteurs. Leur écriture a recours à des caractères spécifiques.
Traduction anglais américain
En traduction particulièrement, nous distinguons l’anglais américain de l’anglais britannique car il existe de nombreuses différences terminologiques entre les deux langues. Il est important de préciser en début de projet celle que l’on souhaite.
Traduction anglais britannique
Considérée comme LA langue internationale, l’anglais britannique reste la plus demandée en traduction. Si de nombreuses personnes la parlent, seuls des professionnels natifs de la langue peuvent réaliser une traduction de qualité.
Traduction français
De nombreux documents en langues étrangères nécessitent d’être traduits en français. Sa particularité est son taux de foisonnement important, c’est-à-dire que le nombre de mots en français est généralement plus important que celui dans une autre langue
Traduction italien
L’italien est la langue latine par excellence, qui fait partie des langues historiques de l’Union européenne et possède de nombreux dialectes régionaux.
Traduction espagnol
Classée dans le top 3 des langues les plus parlées au monde grâce aux nombreux pays d’Amérique latine hispanophones, l’espagnol s’écrit pratiquement comme il se prononce.
Traduction allemand
L’allemand peut sembler être une langue « classique » à traduire. Cependant, une grande attention doit être portée aux spécificités régionales, comme en Bavière ou en Suisse allemande.
Traduction néerlandais
Le néerlandais, langue officielle des Pays-Bas, est souvent appelé à tort le « hollandais », ce dernier étant un dialecte régional. Sa grammaire se rapproche de celle de l’allemand, sans les déclinaisons.
Traduction flamand
Le flamand est un dialecte issu du néerlandais. Bien que proches, ces langues ont chacune leurs spécificités, notamment dans les domaines de la vie courante.
Traduction japonais
Le japonais est la langue de la troisième puissance économique mondiale. Langue asiatique, utilisant certains caractères chinois, elle appartient cependant à une famille de langue isolée et particulière.
Traduction portugais
Parlé au Portugal et au Brésil, le portugais s’apparente à son voisin l’espagnol dans la graphie, mais pas dans la prononciation. Les termes courants sont différents entre les 2 pays lusophones.
Traduction russe
Le russe est la langue slave la plus parlée. Utilisant l’alphabet cyrillique, c’est une langue dite « flexionnelle », dont les mots changent de forme en fonction de leur place grammaticale.
Certifications
Les secteurs pour lesquels nous réalisons des traductions sur mesure
Une expérience acquise en collaborant avec nos clients.
IT & media
Agences de communication
Agences digitales
Formations
IT
Finance
Traduction de documents
Traduction en ligne
Comptes rendus et synthèses
Lifestyle
Mode
Cosmétique
Ameublement
Industrie
Agroalimentaire
Automobile
Énergie
Juridique
Traduction juridique
Traduction assermentée
Traduction juridique en ligne
Luxe
Adaptation linguistique
Validation filiales
Gestionnaires dédiés
Médical
Traduction spécialisée
Transcription médicale
Traduction médicale en ligne
Secteur public
Rédaction de comptes rendus et synthèses
Traduction
Interprétariat
Relations Sociales
Rédaction de PV de CSE
Solutions pour les CEE
Compte rendu de CSSCT
Et si on parlait de votre projet ?